Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 论文下载 > 人文社科 >

桂林市社会用语英语翻译的案例分析

作者:2019-01-31 01:00文章来源:未知

  摘    要: 随着全球化的逐渐深入, 跨国旅游成为了人们生活中的常态。因此, 社会用语英译作为对外开放的重要窗口就显得格外重要。文章主要针对桂林市社会用语英译存在的问题进行研究并提出相应的解决对策, 以求提升桂林的国际旅游城市形象, 优化语言环境, 助力中国国际化发展。

  关键词: 桂林市; 社会用语; 问题; 对策;

  引言

  社会用语是指“流行于社会、面向社会的语言, 具体指各种公共场所、广播、电视、报刊杂志、网络等地方的广告、标语、告示、路牌、店铺名称、产品包装、产品说明书以及各种宣传用语”[1]。2012年, 国家发改委已正式批复, 明确了桂林国际旅游胜地建设的发展定位。但是, 在对桂林市社会用语英译实际调查中仍发现有若干错误。错误的翻译用语会有损于各城市的声誉[2]。因此, 对桂林市社会用语英译存在问题及相应对策研究势在必行。

  一、社会用语的特性

  社会用语是一种特殊的语言现象, 区分于其他语言, 具有以下鲜明的特点。第一, 社会用语具有社会性, 社会用语用于公共场合, 具有受众广、流通快的特征, 影响很广泛。第二, 社会用语具有目的性, 社会用语可细分为多种使用途径, 如:标语、广告语、说明书、寻物启事、紧急通知等。在使用过程中具有特定的、指示性强的目的。标语、须知目的是规范公众的言语行为;寻物启事、失物招领目的是帮助公众找回遗失的物品;商业广告、说明、告示目的是说明商家产品性能, 招徕顾客。第三, 社会用语具有高产性, 同一类的社会用语往往具有固定的格式, 可举一反三, 或衍生出类似的变体。如:No smoking, 可以根据“No+ing”的模式进行英译, 便衍生出“No climbing”“No parking”等等。

  二、研究方法

  本研究采用方便抽样或自然抽样研究方法, 具体是指研究人员在特定的场合下以偶然遇到的研究对象作为研究样本。在没有很多经费和时间的条件下, 为求得样品的代表性, 可以事先规划好观察的地点, 选择合适的调查对象。研究人员将以此方法对桂林市内的社会用语英译情况进行实地考察, 收集语料。

  三、桂林市社会用语英译的案例研究

  现阶段桂林市的社会用语英译以景区、路牌、店铺名、产品包装、产品说明书为主。在宣传标语和广播的方面有所涉足, 但仍有的空缺, 特别是告示、广告、电视、报刊杂志方面。且现存的部分英译成果存在各类的语用、语法甚至是拼写错误。并且不同地区的社会用语英译情况存在较大的差异。处于繁华地段的旅游景区, 如象鼻山、七星公园等景区的英译情况要远好于处于较偏远地段的旅游景点。

  值得肯定的是, 桂林市在公共交通广播方面的社会用语英译已相对完善, 且各大旅游行业也在各大招聘网站上发布了英语翻译等招聘信息, 对桂林市的社会用语英译氛围起到了良好的推动作用。笔者调查发现, 桂林市的公共用语翻译中还存在着一些不足。

桂林市社会用语英语翻译的案例分析

  (一) 语言错误

  1. 同义词误译

  中文中有的词语可对应多个英译单词, 例如道路可以翻译成“road”“street”“row”等, 但在英文里这些单词对应的意思却大相径庭。因此, 清楚英文表达中的细微差别尤为重要。例如“万福路”应英译为“Wanfu Road”而不是“Wanfu Street”或是“Wanfu Row”;“十字街”应该翻译成“Cross Street”而不是“Cross Avenue”。有的译者会认为avenue比road高级一点, 但是这两个词语在语义上却有很大区别。“Avenue”是林荫道的意思, 通常指两边种满树的道路, 而“road”多用于形容马路。

  2. 语法错误

  七星公园一处“请勿攀爬”的警示语被译成了“Do not climbing”。这是典型的语法错误, 正确的搭配是“Do not+do”, 与之相对的是“No+doing”, 此时应英译成“No climbing”。此外, 我们在英译提示语时, 尽量不要使用“Don’t”, 这个语气对于外国友人来说很强硬, 像是命令的口吻, 用更温和一点的“No+doing”则更恰当。

  3. 拼写错误

  在一次宣传活动期间, 桂林某高校学校组织的活动宣传单上出现了“grils”的拼写错误。这类的疏忽大意往往很难在短时间内发现并纠正, 这个错误就是在活动结束之后才被同学告知。类似这样的错误还有很多, 例如, 某餐馆将“请保管好您的财务”英译成了“PAY CITTENTION SECU-RITY”这里的“CITTENTION”应改为“ATTEN-TION”。此外, 万福广场在活动宣传过程中将“Wonderful Plaza”错误拼写为“Wonful Plaza”。这类错误多由粗心导致, 但这样低级的错误却最影响当地形象。有些明白的外国友人最多也就是一笑而过, 但有的外国友人就会认为这是生僻的英文单词, 需经过一番思索才能解开疑惑。

  (二) 语用语言错误

  在英语习惯中, 标语都是能简则简, 对于一些简单的英译不必要译成冗杂的句子, 力求以简洁的语言表达精确的信息。例如象鼻山景区内的“小心地滑”被英译成了“Be careful of slippery”此时, 我们只需将它译成“Caution!Slippery”。这样既简洁又可以让语句更加生动。此外, 有的公共场所拥有多个相近的表达。例如洗手间的标识, 有“toilet”“washroom”“bathroom”等, 在一些情况下翻译成多种版本虽可被人们所接受, 却因此容易出现名称混杂的情况。这时, 我们需要做到统一性, 洗手间的标识语可以统一译为“Washroom” (“mens room”为男盥洗室, “ladies room”为女盥洗室) , 取代不正式、不地道的翻译。

  (三) 滥用拼音

  对于不了解中国语言的外国友人来说, 拼音和英文的标识极易混淆, 他们多会误认为拼音是生僻的英文单词从而造成误解。例如:园博园内“崇左园”的指引牌旁就有“CHONG ZUO YUAN”的拼音字样。为了避免误解, 此时应译为“Chongzuo Garden”;茶园景区的道路指示牌竟然出现“Xian Cheng”的拼音, 正确英译为“county”。公共场所的“消防栓”字样旁也常带有“XIAO FANG SHUAN”的拼音字样, 此时应译为“FIRE HYDRANT”;在十字街附近的“小香港商业城”, 被英译成“Xiao Xiang Gang Commercial Market”, 这里的香港应当译为Hong Kong而不是用拼音的“Xiang Gang”;在桂林北站站台建筑物上有“Guilinbei Railway Station”的字样, 此时应将“Guilinbei”更正为“Guilin North”译为“Guilin North Railway Station”。

  四、相应的对策分析

  (一) 相关机构建立官方的英译网站

  现今国内缺乏社会用语英译的官方网站, 这导致个人和组织在英译时没有可靠的参照信息和校对地。因此, 建立一个官方的社会用语英译网站刻不容缓。此网站需要聘用专业的人员对此网站进行日常管理, 工作内容分为两部分, 一是参照, 二是答疑。参照指公示社会英语英译的翻译标准, 此标准有两个来源途径, 一是专家学者的研究成果;二是对当天的答疑成果进行汇总并融入原参照文件。且参照页面需按照英译的内容进行分类, 例如社会标语类、广告语类、店铺名称类等等。这样就可以为社会各群体提供便于查找的参照信息。当信息积累到一定程度时可以出版类似《北京市公共场所英文标志翻译地方标准》的书籍。答疑指各英译机构在向有关监督审查部门提出公示申请前的一个步骤, 各机构需将自身的英译内容提交至此网站, 由专业人员进行校对和修订, 以提高审查工作效率。

  (二) 政府出台相关的管理条例

  政府可以出台与社会用语英译相关的法规, 用于规范各行业、领域在社会用语英译方面的要求。让社会用语英译的各机构有法可依、有法必依, 并建立相关的监督审查机构。条例应使所有的英译内容都需向审查监督机构提交申请, 核实通过才对外发布, 保证社会用语英译的质量。

  (三) 各高校加强培养专业的英译人才

  高校的外语专业资源丰富且完善, 需要充分利用其培养具有高水平翻译能力、严谨工作态度及了解历史文化的高素质英译人才, 增大社会用语英译的人才输送力度。同时, 各机构也可加大在这一方面的资金投入, 让在职的英译人员再入高校参与专业培训并提供让其外出学习考察的机会, 争取从源头上解决问题。

  (四) 提高公众对社会用语英译的重视程度

  中国有句俗语“众人拾柴火焰高”, 当公众提高对社会用语英译的重视程度, 多留意生活中的社会用语英译实例, 发现错误及时向审查监督机构检举, 桂林市的社会用语英译失误的现象必会大大减少, 这有利于桂林市社会用语英译环境的建设。因此, 我们在呼吁广大公众尽快行动起来, 一起为桂林市的精神文明建设助力。

  五、结语

  语言文字使用水平的高低, 是一个国家和民族文明程度的重要标志;语言文字的标准化、规范化是准确传递和交流信息的关键前提, 对经济发展和文化建设关系重大[3]。通过调查, 我们发现桂林市公共场合的社会用语英译仍然存在一些问题, 希望上述的案例分析和相应对策能对桂林市的社会用语英译产生积极的推进作用。规范桂林市社会用语英译, 不但可以营造舒适的语言环境, 同时可塑造一个文明、先进的城市形象。

  参考文献:

  [1]国家语言文字工作委员会政策法规室.语言文字工作百题[Z].北京:语文出版社, 1995.
  [2]王银泉, 陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译, 2004 (2) .
  [3]熊惠明.规范社会用语译文, 提高整体文化素质[J].电子科技大学学报 (社科版) , 2006 (2) .

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[经济管理]现代经济管理中大数据技术的运用
这是一篇关于现代经济管理中大数据技术的运用的文章,将大数据应用于经济管理中,可以有效提高经济管理水平和效率,同时也...[全文]
[经济管理]国内企业经济管理模式创新探析
这是一篇关于国内企业经济管理模式创新探析的文章,企业不仅要对经济管理创新事宜给予充分关注,更加要积极地开展经济管...[全文]
[其他论文]武术格斗战机的影响因素与制造技巧
这是一篇关于武术格斗战机的影响因素与制造技巧的文章,武术格斗战机是指在武术实战中敌我双方为力求获得最大格斗效果...[全文]
[其他论文]当前体育特色小镇建设的意义与策略
这是一篇关于当前体育特色小镇建设的意义与策略的文章,在开发体育特色小镇的过程中需要做到扬长避短,打造品牌体育旅游...[全文]
[人文社科]专门用途英语学科发展影响因素探析
这是一篇关于专门用途英语学科发展影响因素探析的文章,在“医学专门用途英语及其学术英语课程体系的构建与应用”课题...[全文]
[人文社科]认知语言学理论下探讨翻译研究
这是一篇关于认知语言学理论下探讨翻译研究的文章,认知体验观认为,语言是作为认知主体的人对客观世界的经验进行感知和...[全文]

热门标签