Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 硕博论文 >

主位推进视角下的《岳阳楼记》的四种英译本研究

作者:陈嘉宝
  • 作者:陈嘉宝
  • 学位授予单位:暨南大学
  • 授予学位:硕士
  • 需要金币:10
  • 添加日期:2019-04-13 14:20
  • 下载地址:无链接信息!
论文介绍及目录
语篇翻译要求译文要尽可能地忠实原文。中国古典文献的英译一直是译界关注的热点之一。古汉语散文常用短句和简单句来表达作者的思想。为了提高译文的可读性,译文需要做到如下两个方面:一方面,译文需要揭示小句间隐含的关系;另一方面,译文需要尽量地保留原文语言的简洁和优雅。因此,在翻译古汉语语篇的过程中,译者既要从宏观上把握信息的传达,又不能简单地字词对应。系统功能语言学,作为适用语言学,对翻译具有一定的指导意义。其语篇功能中的主位推进理论更是被广泛地用于各领域语言研究中。然而,将主位推进理论运用于中国古汉语经典散文《岳阳楼记》的英译方面的研究尚属罕见。有鉴于此,本文以范仲淹的经典散文《岳阳楼记》原文及四种英译为语料,对各自的主位推进方式进行对比分析,揭示译文与原文在主位推进模式上的异同,顺便检验主位推进模式与翻译版本质量的正相关假设,以期为古汉语散文英译提供一定的借鉴和参考。本文的发现如下:第一,译文的主位推进模式无一例外地均受到原文的影响。原文不曾使用并列型主位推进模式。在四种译文中,有三种译文都没有使用该类型的主位推进模式,杨宪益和戴乃迭的译本也只是偶尔使用并列型主位推进模式。第二,尽管如此,所有译本都没有机械性地照搬原文的主位推进模式。四种译文中,从整体上而言,罗经国的译本在主位推进模式方面与原文一致度最高。从第一段的译文而言,谢百魁和潘正英的译本分别是第一和第二最接近原文的主位推进模式,所以,它们的主位推进方式也只是部分接近于原文。从第三段和第四段的译文而言,杨宪益和戴乃迭的译本的主位推进模式明显地偏离原文。第三,因为中文和英文存在诸多差异,中文重意合而英语重形合,所以,译文与原文在主位模式上的一致度仅仅可以作为评价英译忠实度的参数之一,而不能作为唯一的标准。

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]以解决实际机械工程问题为主线的实验课程群建设探索
摘要:针对高校实验课程之间缺乏有机联系的问题,整合多方面的实验技能训练内容,设立独立于理论课程之外的、以解决实...[全文]
[人文社科]同伴教育在高职卫校班级管理中的应用
内容摘要:高职卫校学生心理冲突的存在导致目前教师在班级管理中存在困难。同伴教育的出现有效地化解了班级管理的难题...[全文]
[人文社科]传统村落空间设计与适应性研究
内容摘要:传统村落的形成具有一定的多样性,其空间的设计、功能区域的划分与村落的风俗习惯、生活规律,以及社会发展...[全文]
[经济管理]互联网+服装企业面临的挑战及其税收筹划路径
摘要:作为互联网创新发展的新业态,“互联网+”的出现推动了社会经济的演变,也为现代化企业的改革和转型带来新的技...[全文]
[人文社科]应用型本科院校在EGP教学中的SPOC模式
内容摘要:对于应用型本科院校而言,教育的侧重点在于提高学生实际应用的能力。在英语课堂上,普遍采用EGP的教学模式,...[全文]
[经济管理]文化创意产业的审美经济力
摘要:随着我国文化强国战略的提出,我国的各级单位都在积极推出文化发展措施,尤其是各级文化事业单位都在积极利用自...[全文]

热门标签