Hi:欢迎来到中国论文网   登 陆 | 注 册
分享到:0

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 语言文字 >

《边城》两英译本的对比分析

作者:2016-03-05 11:39阅读:文章来源:未知

  中篇小说《边城》是沈从文的代表作,被称为是“近代文学史上最纯净的一个小说文本”。小说以兼具抒情诗和小品文的优美笔触描绘了湘西特有的风土民情,其中诗化般的环境描写和细腻的人物心理描写,寄托着沈从文“美”与“爱”的美学理想。小说意境优美而含蓄,有着模糊的美感。不少学者从翻译美学、翻译策略和翻译的语言学角度对《边城》进行研究,但是作为一本有着明净和朦胧意境美学艺术的作品,却鲜少有关于其模糊语言的研究。《边城》目前有三本通行英译本,本文将选择中国翻译家戴乃迭和杨宪益的合译本和美国汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)译本中的模糊语言作对比分析,试图分析两译本中对模糊语言不同的审美处理方法及其美感的存蚀。

  1.模糊及模糊语言

  20世纪60年代美国电子学研究学者札德就提出了模糊的概念,他指出“在现实生活中所遇到的客体,经常没有精确规定的界限”。人的认识能力具有模糊特性,并有学者指出:人对自然语言的理解在本质上也是模糊的。模糊(fuzziness)是语言的自然属性。模糊就是指语言中相邻两个或多个语法结构或语法单位之间在语义、语音或语法存在着界限不清,类属不明或者在性质状态方面存在亦此亦彼、非此非彼,即中介过渡性(连文斌,2012)。伍铁平(1999)认为“:没有模糊词语,便没有人类的自然语言。某些词的不精确、模糊的用法所占的比重恐怕远远超过其精确的用法。”所谓模糊是指不确定,不明确的状态,模糊语言则指有不确定的外延状态,而歧义(ambiguity)是指词语或句子有多重理解方式或意义且其意义之间无多大语义关联,与模糊语言有根本的概念区别。模糊语言是一种普遍现象,并不是指令人含糊不清甚至是引起误解的语言,相反迷糊语言利用语义的迷糊性准确地反映了生活中的模糊概念。例如,季节的划分就是模糊的,组成季节的春夏秋冬在日常中也是模糊的;如果“比邻”不是模糊概念,那么就不会有“天涯若比邻”这样的千古名句,文学作品中的模糊语言的例子更是不胜枚举。

  学者也对模糊语言的功能进行了研究。西方接受美学就认为文学作品的意义和价值并不是明确和完整的。文学作品就是一个充满模糊语言和各种模糊推理的复杂体系。模糊语言具有提高语言表达效果方面的功能,并且模糊语言有意向展示功能,包括运用模糊语言营造意境美、创造形象美、创造色彩美和创造动态美(连文斌,2012)。模糊语言还具有提高语言表达效果方面的功能,如提高语言表达的准确性、灵活性和效率。此外,从模糊语言的审美功能方面来说,积极模糊修辞具有含蓄美、情感美和形象美。

  2.《边城》及其翻译的相关研究

  《边城》是沈从文小说的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。小说以20世纪30年代川湘交界的边城茶峒为背景,以撑渡老人的孙女翠翠与船总的两个儿子天保、傩送的爱情故事为线索,用田园牧歌式的优美清丽的笔触描绘了湘西独特的风土人情和翠翠的爱情悲剧,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。可以毫不夸张地说,正是 《边城》奠定了沈从文先生在文学史上的历史地位。

  1996年《亚洲周刊》推出了“20世纪中文小说一百强排行榜”,对20世纪全世界范围内用中文写作的小说进行了排名,遴选出前100部作品,鲁迅的小说集《呐喊》位列第一,沈从文的小说《边城》名列第二,如果以单篇小说计,《边城》则属第一。此外,《边城》更具有特殊的文学地位与艺术价值,刘洪涛就指出,它的艺术独创性主要在两个方面表现出来:作为中国现代文学牧歌传统中的顶峰之作,它巩固、发展和深化了乡土抒情模式;继鲁迅的《阿Q正传》之后重塑了中国形象。国内外众多学者对沈从文和《边城》的研究一直是轰轰烈烈历久不衰,然而令人遗憾的是,《边城》的翻译研究,尤其是其英译研究并没有引起国内外学者的足够关注与重视。 华强(1985)对沈从文著作的外文翻译进行了综述研究,徐敏慧(2010)则也从宏观上对沈从文的小说进行了评述。

  3.《边城》两英译本中模糊语言的对比分析

  概念意义(Conceptual Meaning) 具有模糊性(fuzziness),其模糊性的表现之一为概念意义在本体结构层内实现的意义转移,包括引申意义(extended meaning)、联想意义(associative meaning)、形象意义(figurative meaning)和含蓄意义(connotation)(刘宓庆,2005),因此,对模糊语言的辨析处理加大了翻译的复杂性。在文学作品翻译中,对于模糊语言处理不当将可能会破坏原文美感和意境甚至导致读者与译者以及原作者之间的交际关系不畅。对模糊语言的处理有两种基本方法,即“以精确译模糊”和“以模糊译模糊”(毛荣贵,2005)。在文学作品中以模糊译模糊的处理方式,能给读者留下一定的想象和思考的空间,并营造出一种朦朦胧胧、意犹未尽的艺术美。

  3.1运用模糊语言营造意境美

  1.时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点儿责。她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜述说关于新嫁娘的故事,欢喜把野花戴到头上去,还欢喜听人唱歌。茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出。

  Time is ripening her, filling her heart with a new hunger.She loves to see young brides, painted and powered, to repeatstories about them, to wear wild flowers in her hair, to listento songs———already she thrills to the plaintive Chatongserenades.(戴译本)

  The passage of time was ripening her, as if urging herforward, making her pay attention to new things. She lovednow to look at brides with their powder and makeup, to adornher own hair with wildflowers, and to listen to songs. She wasbeginning to understand some of the sentiments in the localChadong love songs.(金译本)

  在此句中,要明白“另外一件事情”到底是什么,则要通过上下文的理解方能得知。对于此模糊语戴译本和金译本不约而同地使用了以模糊译模糊的方法,都未明确点破这“另外一件事情”是什么。戴译本则使用了与原文不同的表达方式“hunger”,并没有将“事情”像金译本一样按原文直接翻译成“things”,更突出了翠翠对于爱情的渴望和向往,同时也没有破坏原文想表达的那种懵懂的少女心事不可猜透的意味。

  3.2运用模糊语言创造形象美

  2.“二老,这地方配受人称赞的只有你,人家都说你好看!‘八面山的豹子,地地溪的锦鸡,’全是特为颂扬你这个人好处的!”

  “If anyone hereabouts should be praised for looks, it’syou, Number Two!‘Brave as a panther, handsome as acock’”—that’s you.”(戴译本)

  No. 2, you’re the only one in these parts who deservesthat praise. Everybody says you’re handsome! Folks havemade up epithets to acclaim your virtues: the Leopard ofBamian Mountain, the Golden Pheasant of Didi Stream!”(金译本)

  “八面山的豹子,地地溪的锦鸡”是茶峒的当地俗语,其中的“豹子”和“锦鸡”的暗喻就是模糊语言,戴译本采用了以精准译模糊的方式,虽然传达出了原文的语义含义,但是缺少了原文的写作特点,将茶峒人称赞傩送的当地话表达得过为直接,并没有很好的传达湘西文化的韵味,破坏了原文的模糊美感。而金译本则利用了以模糊译模糊的方式直译原文,很好地传递了原汁原味的当地俗话,突出表现茶峒当地人对二老傩送极高的称赞和尊敬。

  4.结语

  本文举例对比两译本对于《边城》中模糊语言不同的处理方式,分析对比在不同情形下其对于原文美感存蚀的不同影响。两英译本对于《边城》中的模糊语言的处理方式有一定差异,相对于戴译本来说,金译本对于模糊语言的翻译处理更加准确且倾向于更多地使用以模糊译模糊的方式,而戴译本则会相对多地使用以精准译模糊的方式,对原文中模糊语言的处理有时会掺入个人理解,反而会破坏原文的美感,甚至不能很好准确地传达湘西文化中的风土人情。译者对于模糊语言的正确处理可有效保留和准确传达文学作品的意境和美感,错误的处理方式会磨蚀美感甚至造成读者误解。对于《边城》此类语言优美委婉的文学作品来说,最宜使用以模糊译模糊的翻译方法,最大程度地保留作品原文的美感和意境。

最近相关

最新更新

热门推荐

[语言文字]浅析外来词的“汉化”和汉语词的“外化”
一、引言 外来词这个概念对汉民族来说并不陌生,早在中古盛唐时期,外来词的大规模引入就引起了学者们的关注。回顾历...[全文]
[语言文字]浅析晚清雅俗两派文学翻译观
一 晚清文学译介的雅俗之辨,客观上包含着从文本内部的译入语、译入文体、译介方式等方面分别对雅俗两派译作呈现方式...[全文]
[语言文字]浅析网络语言在媒体中的使用规范
信息时代,广播电视媒体发生着翻天覆地的变化。面对激烈的竞争,网络媒体发展更是日新月异,多种创新形式的语言表达屡...[全文]
[语言文字]浅析瑶族女字和喃字
瑶族是源于中国的世界性跨境民族,支系繁多,因地域、语言、经济生活、风俗习惯的差异,自称就有勉、优勉金门、史门、...[全文]
[文学理论]当代艺术中的女性主义分析
导言 从 20 世纪 60 年代末开始,随着男性主义的逐渐衰落,在西方艺术领域中出现了一个全新的艺术流派女性主义。在美国和...[全文]
[企业经济]关于企业娱乐营销的问题及对策的研究
1娱乐营销的概述 娱乐营销是一种新型的营销沟通策略,它借助娱乐的元素或形式将产品与客户的情感建立联系,从而达到销...[全文]
[企业经济]关于物业企业管理中团队协作重要性的研究
1物业管理中团队协作的方法 1.1提升团队的凝聚力 古人云:人心齐,泰山移。没有凝聚力,就失去了团队的核心价值一一团队...[全文]
[企业经济]浅谈电力营销服务质量管理的路径
1电力营销服务 电力是一种比较特殊的产品,潜在商机非常大。电力营销服务包含三个服务内容,即售前、售中以及售后。所...[全文]
[企业经济]企业文化对企业管理的价值及实施对策探析
1企业文化对于企业管理的价值 企业文化对于企业管理的价值体现在诸多方而,其主要内容包括了促进企业健康发展、提升企...[全文]
[企业经济]浅谈ERP在电力企业物资管理中的应用
一、电力企业物资管理的特点 (一)供电连续性 电力企业生产的连续性和发、供、用同时进行的特点,决定物资供应必须及时...[全文]
[哲学]浅析杜威实用主义哲学的司法启示
杜威不仅是美国文化史同时一也是世界文化史上的一位顶尖级的思想家。它在美国思想史上的地位也一直被美国学界所公认。...[全文]
[企业经济]浅谈电力营销管理的创新策略
1国内电力营销现状 经调查资料显不,目前国内电力营销现状主要表现在以下三个方面: 第一,电力企业自身竞争意识比较薄...[全文]

热门标签