Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 文学理论 >

比较文学论文(精选5篇)

作者:2018-08-02 01:05文章来源:未知

  比较文学论文范文一。

  题目:新人教版初中语文教材的比较文学元素。

  摘 要:新一轮课改下出版的人教版语文教材已经启用,其中教材在选文和编排上与比较文学中的影响研究、平行研究以及跨学科研究的理论有着较为密切的联系。通过比较文学的视野来思考新版语文教材,不仅提供了新颖的解读方式,也有利于拓宽语文教育的视野。新版语文教材的编写从理念上与比较文学学科紧密融合,教师在教学应用上也要将比较文学理念运用于教学实际中,配合教材的改革发展,为培养优秀的人才作出贡献。

  关键词:比较文学; 语文教材; 教学策略。

  2016 年 9 月,我国启用了新修订的人教版七年级语文教材,其不仅更好地体现语文课程工具性和人文性相统一的特点,充分发挥了语文教材立德树人的优势,在课文编排上更是求精而不是求多。《义务教育语文课程标准》对语文教材的编订不仅要求弘扬中华传统文化和智慧,还同时提出了关心当代文化生活、尊重多样文化的时代性和世界性的要求。面对新一轮的教材改革和教育需求,新版语文教材不仅承担着延续我国优秀文化传统的重任,还应当面向国际,走向世界。通过对新版语文教材内容、结构的梳理和探讨,笔者发现新版语文教材较好地体现了比较文学跨民族、跨文化、跨语言和跨国家的特色,用比较文学的眼光看待中学语文教材和课程有利于扩大研究的视野,促进治学方法的改进。故笔者采用比较文学中的影响研究、平行研究、跨学科研究的理论基础对新一版的语文教材改革进行探讨,以期为语文教材的评析和使用提供新的视角和借鉴。

  一、新版语文教材与比较文学的内在联系。

  当今中国的语文教育理念与比较文学兼容并包的世界文学视野相契合,教材的编订逐步显示出国际化的眼光和世界文学的经典意识。严格来说,比较文学自诞生以来,它的定义和研究内容不断被完善,学科的界定还存在着模糊性和不确定性。但是它所提倡的“世界性眼光和胸怀”以及研究方法,与新版语文教材的编写理念一致,体现了宽广的学科视野和面向未来的人文素养。在当前比较文学研究的范式下,影响研究、平行研究以及跨学科研究作为主要支柱和研究方法,其研究手段和视角为当下的语文教学提供了借鉴。作为担任传播知识媒介作用的语文教材在多次的修改编订中也逐步体现出包容、创新、整合的学科意识,这一点与比较文学的学科特征呈现出一致的发展轨迹。比较文学不仅作为一门学科而存在,同时也是一种研究方法和手段,新版的语文教材体现了比较文学学科特征,比较文学也作为研究方法给语文教学注入了新鲜的血液。

  二、比较文学理论下新版语文教材的剖析。

  以 2016 年推行的七年级语文教材(人教版)上册为例,新版教材中,课文数量为 22 篇,其中外国文学作品一共 6 篇,与 2015 年人教版语文教材 30篇课文,5 篇外国文学作品相比,其结构编排较好地顺应了新课改的要求。外国文学作品所占比幅虽然不大,但是很好地穿插在课文篇目中,不仅选文经典而且在编排方式上通过比较文学研究方法从主题、结构等方面都做出了较大的调整。

  1.从影响研究的方法看语文课文的选材。

  影响研究是指以历史方法处理不同民族文学间存在的实际联系的研究,作为比较文学领域里最基本的研究方法,强调实证和事实联系。影响研究是一种可靠的、具有说服力的方法,在语文教学过程中,教师根据影响研究的方法,可以做到知人论世方便教学。以新版教材第二单元为例,新版教材选取了泰戈尔的《金色花》与冰心的《荷叶·母亲》作为散文诗二首并列,这种编排方式符合“影响研究”

  的范式。比较文学的“影响”强调“外来性”,冰心作为文学的“接受者”深受文学“放送者”泰戈尔的影响。“五四”时期,泰戈尔的小诗格式给冰心创作带来了灵感启发,在深度模仿的同时,泰戈尔作品的思想内涵与艺术表现也对冰心产生了巨大的影响。冰心“爱的哲学”思想将泰戈尔的“爱的实现”理念继承下来并发扬光大,新版语文教材中的两首散文诗便是最好的见证。首先泰戈尔的《金色花》想象奇特,充满童趣,将孩子变身为一朵金色花,在母亲身旁嬉戏玩耍。冰心的《荷叶·母亲》以第三者的视角描写荷叶庇护红莲,联想母亲庇佑着孩童,感情真实,细腻动人。在内容上,泰戈尔写出了一个孩子对于母亲的眷恋与回报之情,冰心则借荷叶表达了孩子对母亲的感激与怀念。两首散文诗内容主题相近,呼应了母爱的无私和伟大,反映了孩子对母亲的依恋与感恩,也都是两位作家对爱的哲学的推崇。在课后的阅读提示中,新版教材着重介绍了散文诗的特点并对比了两篇散文诗的不同之处,也特地提出冰心的创作风格深受泰戈尔影响。在旧版的教材中,入选的文章是冰心的《纸船》,相比较于新版的《荷叶·母亲》,《纸船》篇幅较小,在文体上也属于诗歌而不是散文诗,此次的改编使得影响研究的目的更加明显。

  2.从平行研究方法看课文单元结构的编排。

  平行研究注重比较不同民族文学的主题、题材、文体类别、人物形象、风格特点等文本因素,强调用逻辑推理的方式对相互间没有直接关联的两种或两种以上的民族文学进行研究。新版语文教材单元编排模式较好地体现了比较文学平行研究的思路,比较文学主题学研究的对象通常都包含具有相同主题的作品。例如,第一单元都是以主题为四季景色的散文为主,如朱自清的《春》、老舍的《济南的冬天》、刘湛秋的《雨的四季》。第五单元分别选取了中国现代作品《猫》、《鸟》,外国作品《动物笑谈》以及中国古代作品《狼》,虽然都是动物为主题,但是不同时期、不同国家、不同作者对于动物的描写却体现了不同的艺术手法和不一样的生活感悟。

  不同国家的作者对于相同文体类别的作品表达也存在着较大的差异,以第六单元第二十四课的寓言四则为例,由于中国和西方国家历史文化背景、习俗等的差异,在寓言的结构、叙述方式上存在着差别。新版教材分别是《赫尔墨斯和雕像者》、《蚊子和狮子》、《穿井得一人》、《杞人忧天》。前两篇节选自《伊索寓言》,和之前人教版中的课文相同,后两篇分别节选自中国的《吕氏春秋》和《列子》。两则伊索寓言都是先讲述了一个小故事,然后在结尾点明寓意。而中国的寓言则将哲理蕴含在故事的叙述当中,具体的深意需要读者自己去体会。从写作对象来看,伊索寓言以描写动物故事为主,幻想成分较多。中国古代寓言以表现人物见长,历史传说色彩较浓。值得注意的是,为了能够更好地体现主题概念,后两篇课文替换了先前教材版本中的《塞翁失马》和《智子疑邻》。新版语文教材既延续了人教版传统的“以体裁为主”的编排方式,又在此基础上进行创新,将“主题编排”很好地融合进来。时代背景、文化传统的差异比较,可以为学生提供更广阔的视野和知识文化背景。教师有意识地借鉴平行研究法进行比较教学,容易打开学生的创造性思维,用世界性的眼光去思考问题,发现文学的异同与美妙。

  3.从跨学科研究方法思考入选课文。

  跨学科研究又称“科际整合”,专指对于文学和其他学科之间相互关系的研究。作为人类意识形态之一的文学,并不是孤立地存在的,它与人类知识的其他领域有着不可分割的联系。语文学科的人文性要求学生需要大量的课外阅读与思考,提高人文素养与思想境界;而工具性要求则需要学生掌握必备的文字基础与沟通技能,提升对语言文字的理解能力。语言作为传播的媒介,是所有学科知识呈现的载体,从而语文人文性和工具性就搭建了语文跨学科教学的平台。语文学科与其他学科有着不可分割的联系,以《天净沙·秋思》和《次北固山下》为例,其中马致远的《天净沙·秋思》将客观对象和主观感情进行结合,通过心理结构这一媒介将语言空间和物理空间在意境中融合,较好地体现了格式塔心理学的特征。客观对象即指个体意象,多个个体意象联合便组成了整体意象,其具有整体大于部分之和的效果。这首小令九个意象看似随意地排列组合,但都紧扣“秋思”,用枯败的滕树、黄昏的乌鸦、落寞的小道、独行的瘦马等将秋的意味渲染出来,形成整体意象,作者将自己置于这幅秋景之中,情景交融,突出漂泊的主题思想。再比如王湾的《次北固山下》,以优美精炼的语言描绘了作者在北固山下停泊时所见到的青山绿水、潮平岸阔的壮丽之景。巧妙的是,编者在这首诗的下面安插了一幅图画,形象生动地将诗中的情景再现。将画面展现在学生面前,带给学生的视觉冲击力使学生对诗歌拥有了更直观的感受,更能身临其境了解作者想要表达的乡愁,领略诗歌的意境美和情境美。新教材的编订进一步将文学与心理、艺术等学科有机结合,从而更好地体现了比较文学跨学科研究的理念。科际整合将有效地使语文教材的编排达到多元化,然而这也对语文教师的素养和能力提出更高的要求和挑战。

  三、新版教材教学策略的探讨。

  2016 新版初中语文教材紧扣教学大纲要求,从教材的角度上说,教材体现了比较文学学科知识理论,在比较文学的视野下,无论是编排结构还是选材,此次改革都做了很好的优化。将比较文学视作一种方法和理念,可以给课堂注入开阔、创新和思辨的活力,使课堂教学效果达到最大化;用比较文学的学科眼光来看中学语文的选材和教学,不仅可以给学生提供新颖的视角,走出思维框架的牢笼,不局限于局部的学习范围,还能提高教师教学的科学性、前沿性。在教学策略上,比较文学的普及和应用对当前语文教育教学有着很好的指导作用。

  1.将比较文学作为一种理念和方法。

  将比较文学理念贯穿到整个教育教学当中,有意识地进行比较,让学生的眼光不局限于当下中国文学,而是有一个世界文学的总体概念,并且外国文学与中国文学并不是孤立存在的,他们相互影响,写作方法互相借鉴,才会形成文化大繁荣的盛景。语文教材选编中选取适量的外国文学作品,本身就代表着对它们的认同与接收。例如泰戈尔的《金色花》和冰心的《荷叶·母亲》,泰戈尔对冰心的写作理念和创作方式影响巨大,教师有意识地将它们放在一起横向比较,可以让学生树立学习借鉴的意识,辨别异同。在学习鲁迅作品,介绍鲁迅的时候,提及鲁迅深受外国文化影响,翻译了大量外国文学作品,并且在创作上深受果戈里的影响,并创作同名小说《狂人日记》。对比他们的作品,可以看到许多借鉴的影子。这样不仅开拓了学生的眼界,也使学生初步了解比较文学的研究方法,拓展了文学视野,树立主动学习的意识,培养良好的思维习惯。

  2.扩展比较主体的范围和维度。

  新版语文教材无论是体裁编排还是主题编排,都达到了比较的初步要求。例如将第一单元的三篇写景散文进行对比,比较每篇文章的写作手法和情感表达,总结精华要素,彻底抓住散文写作的核心要义。在纵向比较上,同样是写冬景,将老舍的《济南的冬天》和法国作家乔治·桑的《冬天之美》做一个比较,看中国和外国作家在表达上有哪些异同,将共同之处进行分类总结,将异处进行比较分析。

  这样学生在多方面的平行比较中,会加强比较的意识,强化多方面思考的思维模式,培养语感,增强语文学习的兴趣。

  3.实现跨越式、融合式教学。

  比较文学学科的跨越性理念,为构建更开放的语文课程提供了多样互补的视野。突破语文学习的单一思维理念,将语言文字作为工具并熟练运用,实现学生的德智体美全面发展。语文不仅是培养学生文学素养的学科,它还可以将德育和美育深度结合,在文学作品里达到对学生的道德教化以及提高鉴赏审美能力的作用。例如在学习小说作品或者诗歌作品时,可以通过视频电影的播放还原作品的情节,情景再现作品中人物台词和背景的设置,让影视与文学紧密联合,使学生的学习不局限于课本,实现学科的跨越式交流。鉴赏诗歌作品时不再单一强调理论知识,让诗画融为一体,在语言文字的渲染下构建诗中的画面感,使学生用心体会真正的情景合一,触景生情,掌握诗歌鉴赏的基本要求。在比较文学跨学科研究的范畴中,文学与艺术、科学、宗教、心理学等都有着不可分割的联系。将这样的理念通过教学手段传达出来,培养学生的主体意识,通过联系、交叉、汇通,实现学科整体的多维互动。

  采用比较文学的理论和范式来思考新版语文教材,不仅有利于拓宽语文教育的视野,同时也为广大的语文教师提供了更广阔的提升空间。学生在中学阶段进行语文学习,教师要从源头开始培养他们的创新、比较、整体的意识,将语文教学目标有效地实现,将语文大纲贯彻到底。这不仅实现了文学教育的目标,也有利于比较文学学科应用发展。新版语文教材的编写从理念上实现了与比较文学学科的紧密融合,教师也需要在教学应用上将理念转化为手段,把比较文学的理念、方法、精神以及相关的知识、原理运用于教学实际中,配合教材的改革发展,为培养真正有眼界、有想法的创新型人才作出贡献。

  参考文献:

  [1] 全日制义务教育语文课程标准[S].北京:人民教育出版社,2011.

  [2] 孟昭毅.比较文学通论[M].天津:南开大学出版社,2003.

  [3] 胡亚敏.比较文学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2004.

  [4] 陈惇,刘象愚.比较文学概论[M].北京:北京师范大学出版社,1988.

  比较文学论文范文二。

  题目:如何加强学生的探究性学习——互联网 + 背景下的比较文学教学改革刍议。

  【摘要】比较文学是一门新兴的学科,本身具有开放姓、综合性和创新性。“互联网 +”为比较文学的教学改革提供了一个良好的物质条件。在比较文学的教学中,教师可以充分利用网络、翻转课堂、微课和慕课来加强学生的探究性学习,培养创新型和高素质人才。

  【关键词】比较文学教学;互联网 + ;探究性学习。

  2015 年国务院《关于积极推进“互联网 +”行动的指导意见》中,明确了未来“互联网 +”的发展目标。“互联网 +”背景下,高校教育教学应该如何适应这种新的变化和发展呢?本文拟从比较文学的教学实践来作几点探讨。杨乃乔指出:“比较文学是以跨民族、跨语言、跨文化与跨学科为比较视域而展开的文学研究。”比较文学是一门新兴的学科,其学科性质决定了它的开放性、综合性和创新性。“互联网 +”恰恰为它的发展与教学提供了这样一个良好的物质条件。

  一、运用网络。

  目前已有不少高校采用多媒体教学。除了传统的教学媒体外,计算机及计算机网络使用得相当普遍。我曾要求学生自己讲解有关佛教的一些基本知识。结果学生非常积极,通过图书馆、互联网搜集到了许多资料。一个学生在他的课件中认为佛教其实离我们很近: 如《天龙八部》。天龙八部,佛教术语,天龙八部都是“非人”,包括八种神道怪物,因为“天众”及“龙众”最为重要,所以称为“天龙八部”。许多大乘佛经叙述佛向诸菩萨、比丘等说法时,常有天龙八部参与听法。这个学生能把佛教和影视联系起来,增强了比较文学学科知识的生活化、社会化。同时,他在搜集资料的过程中,又充分利用了互联网的网络知识和文献资料,提高了自己的学习和研究能力。

  二、运用翻转课堂。

  周玉陶认为:“与传统的课堂教学模式不同,在‘翻转课堂式’教学模式下学生在家完成知识的学习,而课堂变成了老师与学生之间和学生与学生之间互动的场所,包括答疑解惑、知识的运用等,从而达到更好的教育效果。”我在讲授哲学对文学的影响时,事先把我制作的课件发到学生群里去,要求学生利用互联网、电脑、手机、图书馆等查阅相关资料,分组协作,最后整理收集到的资料,把它制作成 PPT,完成知识的学习。上课时,学生带着自己的PPT 公开发言,小组其他成员也可进行补充发言,还可以一人发言,一人放 PPT,相互配合完成任务。在他们发完言后,我再作点评和讲授。由于学生事前有准备,有时一堂课竟有多达近 20 人发言。因为分组的关系,小组成员实际上在课前就已经充分参加了课题的研究或是 PPT 的制作,实际参与讨论的人数要更多一些。正是在这种模式下,有些特别爱动脑筋的学生已开始对某些问题形成自己的想法,甚至在课后大胆与老师交流、辩论 。虽然只是在课后,但我觉得与过去相比,学生大胆了许多,思维活跃了许多,他们的思维更富于创新。这正是我们实施翻转课堂想要的效果之一。 近几年,翻转课堂又出现了新的变化,它开始与“微课”结合起来。什么是“微课”呢?周玉陶指出:微课的“核心组成内容是课堂教学视频(课例片段),同时还包含与该教学主题相关的教学设计、素材课件、教学反思、练习测试及学生反馈、教师点评等辅助性教学资源,它们以一定的组织关系和呈现方式共同‘营造’了一个半结构化、主题式的资源单元应用‘小环境’。”采用“微课”后,学生可以在课前观看老师的“微视频”,而课堂上,教师可先测试学生的自学情况,再根据结果指导学生的学习,答疑解惑,还可以引导学生相互交流、讨论。

  三、运用慕课。

  曹 祎 遐 指 出:MOOC 是 大 规 模 网 络 开 放 课 程(Massive Open Online Course)的简称,是面向社会公众的免费开放式网络课程,国内也称“慕课”。目前,在我校教学中,有不少学院、不少学科已经开始了 MOOC 教学。上慕课时,学生不仅可以选择自己感兴趣的课程,也可以选择自己喜欢的老师。学生不仅可以参加本校课程的学习,还可以到网上获取全国乃至世界范围内的优质教学资源。

  现在我们在教学实际中,完全可以把慕课和翻转课堂结合起来,陈玉琨早在 2015 年就已经就此进行了探索。这种形式的教学可以把线上优质教学资源和线下自有教师的指导以及参与学习者之间的互动很好地结合起来。微视频、课堂测试、课后作业、学生讨论、教师面对面指导、教学评价等基本形成了一个较为完整的教学系统。

  参考文献:

  [1] 杨乃乔 . 比较文学概论 [M]. 北京大学出版社 ,2002.

  [2] 周玉陶 . 人际网络环境下的信息检索 [M]. 东南大学出版社 ,2014.

  [3] 曹祎遐 . 创新城市与智慧生活 [M]. 上海人民出版社 ,2015.

  [4] 陈玉琨 .“慕课 + 翻转课堂”创教学新模式——大数据时代与教育变革研讨会主题演讲 [N]. 黔西南日报 ,2015-4-30(002).

  比较文学论文范文三。

  题目:浅析比较文学研究中的翻译与误读。

  [摘 要]在比较文学的研究当中,由于文学作品的翻译涉及到两种不同文化的差异,因此翻译不再单纯地是两种不同文化间文字符号的转换,在翻译过程中会出现一些误读现象。本文侧重了解阅读过程中产生的误读含义及其产生的原因,阐述了翻译误读对跨文化交流和世界文学发展的积极和消极作用,为了促进跨文化交际和世界文学的发展,我们应该慎重对待误读。

  [关键词]翻译; 误读; 文学。

  引 言20 世纪 80 年代后期,比较文学翻译的研究出现了由原来单纯的语言层面的翻译向了解文化的转变。而伴着全世界经济的迅猛增长,两种不同文化之间的沟通也随之增加。两种不同的文化间的沟通也就是用一种语言去认识和解释另外一种语言。但是由于生活在一种文化里的人们在认识和理解另外一种文化的时候,常常会依照者自己原有文化的思维形式去对其他文化进行理解,这种情况或多或少就会产生一些文化误读。而在文化理解的过程中翻译是一种最直接、最普遍的文化交流形式,尤其是在研究两种文化的文学作品的时候,翻译也会存在一些误读现象。那么到底什么是文化误读? 为什么会出现这种误读现象,并且这种现象对翻译起着怎么样的作用呢? 笔者将在本文中逐一探讨。

  一、误读定义及内涵。

  误读是产生在阅读文学作品中的一种现象。它是指阅读者在阅读过程中对原有内容本身的含义和内容曲解,进行了错误性的阅读。读者对于阅读内容通常可以分为“正读”和“误读”。“正读”是读者能够正确理解作品的内涵、艺术价值和作者的创作目的; 而“误读”则是不能正确理解作者的真正意图。乐黛云教授曾经给对误读进行过这样的解释,那就是误读是读者按照自己原有文化的思维形式,行为方式和生活习惯去了解另外一种文化的理解方式。20 世纪 60 年代后期,美国当代着名文学批评家哈罗德 -布鲁姆就曾经提出一个非常着名的文学理论 - - 即“影响即误读”理论,并且用此理论给“误读”定下一个新的含义。布鲁姆提出在弗洛伊德尼和采之后,在阅读文学作品时,读者不可能完全按照原文的含义进行理解,多多少少会有一些修改和创造。实际上很多人认为跨文化之间的文学阅读是一种“重新创造”,是另外一种创造性的阅读,多多少少都会出现一些“误读”现象。

  二、翻译活动中的误读。

  翻译是我们在进行两种或多种文化沟通中所使用的一个非常重要手段。但在某种方面来说,它所进行的过程里会不断出现由原来一种文化对另外一种或多种文化的误读。在我们进行翻译时出现的文化误读实际是指翻译者因为受到主观和客观因素的影响近而错误地对原文进行加工改造,并把这些经过加工改造的错误文化信息展示到译文中。

  如果从主观性的角度上看,翻译者在进行文学比较时所出现的翻译误读又可以分成两种,一种是蓄意误读,另外一种是无意误读。蓄意文化误读是翻译者由于受本身主观动机的制约从而造成的误读,是一种有意识地加工改造或者曲解。无意文化误读一般是指翻译者的语言底蕴不够或者存在一些非常不负责任的态度,错误地把不正确的文化信息译到译文当中,从而造成了非常严重的误译或错译。

  每一部文学作品都体现着它所代表的时代和环境,有着非常丰富的文化底蕴。为了了解另外一种文化,进行跨文化间的交流,翻译是我们常常使用的一种媒介手段。所以当翻译工作者对某一文学作品进行翻译时,他也就在进行一种跨文化间的交流,从一种文化进入另外一种文化。对这两种不同的文化进行对照、比较、研究,最后创作出他的译文。但是由于两种不同的文化之间存在着一定的差异,所以翻译者在进行翻译的时候要充分地评估自己的译文,不能出现过大或过多的误译或错译。翻译者要充分思考如何处理文化差异的问题。

  光从表面上来看,在翻译的过程中出现的误读没有传达出翻译的“信”,没有体现出对原文的忠实性。但是,我们不能仅从表面来看,只是重视讨论译文对原文的忠实度,没有从文化的层面上去看这个问题,这里涉及到文化的交流和传承。有些译者为了让广大读者能够对作品有深刻的印象,在翻译一些国外的作品时按照自身文化习惯把外国的主人公的姓名翻译过来。这也说明,翻译仅用“信”即忠实原文这样的标准定位为唯一的标准的话,是非常不可取的,也是行不通的。因为它脱离了实际社会和环境,没有体现出该部作品的文化价值和社会意义。翻译过程必须是从多个角度,多个层面,对目标语言进行分析研究的。

  三、翻译中产生误读的原因。

  众所周知,在比较文学翻译研究当中,因为文化背景的不相同,翻译者是不可能避免翻译误读现象的发生的,而且这种现象出现的频率还很高。每一本具有不同文化内涵的文学作品都会有它自己独特的性质,例如语言习惯和思维方式等特质,并且这些不容易在另外一种语言文化中体现出来。并且翻译活动还存在时代的局限性,不可能在真空中进行翻译,或多或少体现翻译者所在的时代和文化的环境。

  具有不同文化背景的读者由于风俗习惯、知识框架和思维模式上都有着一定程度上的不同,所以,这样的读者就会有着不同的“期待视野”。这种读者所独有的“期待视野”事实上在他阅读另外一种文化的文学作品前就已经有了的观点、立场和思想方法等。这也造成了翻译者对原文文本内容的理解含有一部分自己的主观想法,而这种新创造出来的主观想法就会对原文化中的文学作品造成一定的误读。这样在翻译的过程中进行一些创造性的翻译就不可避免地。尤其在翻译跨文化的文学作品时,因为翻译者不同的“期待视野”,创作出来的译文也会有不同的解读。为了不断地满足读者所持有的期待视野,有些翻译者就会对原有作品不断地进行加工修改,以便于译文可以在译文的文化和环境中获得广大读者的认可和喜爱。正如我们所了解的翻译家林纾,他翻译了很多的外文作品,但他的译文中有很多不符合原文意图的曲解和添加,这就扩大了读者的文化视野。他在翻译外文作品的时候,同时兼顾了中国的传统文化,并用能够让中国读者理解的中国文化诠释或误读西方的作品。在这里我们需要知道的是,翻译者文学翻译过程中先是一位读者,其次才是一名翻译工作者。

  四、文学翻译中文化误读的作用。

  在不同时代、不同环境中,文学作品会被重新理解并产生一些新的含义,所以它会体现当时的时代和环境的情况,甚至会超越那个时代和环境。在不同时期,不同环境的影响下,翻译存在着误读。也是这样在翻译中出现的误读让译文有了它不同于原文学作品的审美含义。这样在历史的角度上看,这种主体文化被翻译中出现的误读体现得更为丰富了,这也对历史文化发展和文化沟通交流起着非常重要的推进意义。而且还能从不同的角度地完全扩展译文文化的解读。例如,由于受到时代的局限性,尼采提出向往权利是人类生活中最强的意志。

  按照德国人文化意识的解释,那就是“我愿成为其他民族的主宰者”。有权利的人持有一种“像对待蚊虫一样,无任何良心的悲悯击毙它。”的态度来对待那些等级比较低并没有任何权利的人们; 而当年茅盾对于尼采作品就有了误读。茅盾的解读是: “唯其人类有这‘向权力的意志’,所以不愿做奴隶来苟活,要不怕强权去奋斗。要求解放,要求自决都是从这里出发。倘然只是求生,则猪和狗的生活一样也是求生的生活。”

  从上述解释中可知,文学翻译中的文化误读在特定的历史、政治、和文化的语境下,会产生出非常丰富的译文文化的艺术表达,这样可以不断启发翻译者文学意识,让文学创作和翻译过程形成一种互相影响,互相作用、互相制约的关系。同时,因为译文中出现的文化误读不能正确地表达外来文化的内容,会造成错误的信息,不利于正常的跨文化沟通。而研究这种文化误读现象也会帮助了解本土文化对外来文化的吸收和消化这在客观上非常利于译文文化文学的发展。反之,在某种意义上来讲,翻译误读也对文学的发展有一些不好的影响。众所周知,翻译误读实际上就是对原文化文学作品的错误认识,修改了原文的真实含义,这样就会造成文学作品在交流和传承的过程中有所流失和误译。译文的读者不能够正确全面认识和了解原文文化的真实含义和精神本质,真正的文化交流效果体现的就会不充分。所以在翻译过程中,为了能够更好地促进跨文化之间的交流,翻译者还要尽量减少一些不必要的误读。

  五、结语。

  文化误读常常会出现在文学翻译,这种现象显而易见的。

  由于受到时代、环境、文化等方面的不同,文学翻译中文化误读鲜明地突出了不同文化间的冲突、曲解与修改,我们需要做的就是让一种文化的文学作品在另外一种新的文化和环境里获得了新的诠释。也就是说翻译实际上是一种文学的创造性行为,是翻译者根据自己处于的生活环境和文化影响所进行的一种创造性文学创作。但是这种创造性文学创作是受到一定限制的,也就是说原有的文学作品所体现的内容和创作出来的译文同时都要限制翻译者。翻译者只能在读者能够接受的限度里发挥自己的想象力和主观性。同时,翻译者还要考虑读者和译文的接受语境。所以,翻译不是单一的创作性活动,它是不同的两种语言文化体系的相互制约。翻译者既是表达原文内容的人,还是原着内容的重新解读的人。

  从文学发展的角度上来看,翻译工作者的任务不应该单纯复原和传达原文学作品所表达的全部含义,还应该在理解作者写作意图和原作品内容的基础上创造出具有自己特色的,并且对跨文化交际之间的文学交流有益的作品。

  参考文献:

  [1]李文革. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2004。

  [2]孙致礼. 翻译与叛逆[J]. 中国翻译,2001( 4) 。

  [3]乐黛云. 文化差异与文化误读[A]. 乐黛云,勒·比雄. 独角兽与龙————在寻找中西文化普遍性中的误读。

  比较文学论文范文四。

  题目:国内外比较文学定义综述。

  摘要:本文阐述了国内外关于比较文学学科的定义理论。法国学派对“比较文学”的定义:比较文学就是国际文学关系史;美国学派对“比较文学”的定义:比较文学超越单一民族文学范畴,更加关心不同文学之间的联系,关心不同文学生命全周期过程中的联系,也关心不同文学之间毫无关系中的比较;国内学者对比较文学的定义:比较文学需要世界性的眼光和胸怀来将不同国家、不同语言和不同文化进行比较,以世界性的眼光来寻找文学之间规律和审美特性,推动世界文学的发展。

  关键词:比较文学定义;跨文化;国外;国内。

  比较文学正如美国着名学者韦勒克所说,“至今仍是一个有争议的学科领域”。比较文学自产生至今现在已有一百多年了,却依然没有明确的定义。对此,国内外很多权威学者力图提出自己的科学见解以促进对其的深刻研究。从最早提出的法国学者到美国学者、苏联学者和国内学者的不断丰富,最终定义越来越明晰。在众多学者的补充和完善下,比较文学经历了螺旋式的推进和发展。本文对比较文学定义发展历程上的一些重要定义进行阐述,详细介绍了法国、美国和国内学者的定义,对比较文学进行思考,提出自己的理解。

  一、国外学者关于“比较文学”的定义。

  1、法国学派对“比较文学”的定义。

  最早出现比较文学是在法国学者诺埃尔和拉普拉斯合编的《比较文学教程》,在该着作中尚未涉及比较文学研究方法和理论。维尔曼,来自法国文学批评家、巴黎大学教授,在 1827 年讲授中世纪和 18 世纪法国文学课,用到了“比较文学”和“比较分析”等术语,并将讲稿《18 世纪法国文学综览》出版,使得比较文学术语逐渐流行,“比较文学”

  作为学术术语在 1865 年后也被普遍接受。法国是比较文学的出生地,这一点毋庸置疑,法国学者奠定了比较文学的基础,也是法国学者最早提出比较文学的定义。在法国学者的定义中,对其影响最大的学者是范·第根,在范·第根的《比较文学论》中认为:真正“比较文学”特征在于将尽可能多的、来源不一的事实采纳在一起,充分的解释每一个事实 ;在扩大认识的基础上,尽可能的将种种结果进行溯源。归而言之,比较文学的“比较”摆脱了美学涵义,而追求一个科学的涵义。在对于不同语言、不同文字或多种书籍、主题、场面等所有同点与异点考察中,通过一种影响或假借,局部的用一个作品来解释另一个作品的出发点。范·第根对比较文学的定义阐述了法国学者比较文学的基本研究要求。值得说明的是,范·第根比较文学定义提出是在其处在法国民族文学与其他文学接受和影响密切的大环境下,研究比较文学来促进法国民族文化研究。

  当然,任何一门学科的生命全周期中,要走向成熟必然先在其定义下不断的发展。伽列是最具代表性的学者,他在《比较文学》第一版所作的序言中提出 :比较文学是文学史的一支,在基于同一种文学背景下研究不同构思、不同作品以便在不同作家之间所存在跨国度的精神交往和事实联系,所以比较文学会研究拜伦和普希金、歌德和卡莱尔等。其定义可知,伽列并未在范·第根的定义基础上更加丰富,但其明确指出比较文学隶属于文学史,在一定程度上更为先进。在其观点中,比较文学中“比较”聚焦在国际文学间的交流。在这一点上,《比较文学》第二章《对象与方法》中,基亚更明确 :我们曾说过,比较文学就是国际文学关系史。

  比较文学工作者站在语言的或民族的边缘,注视着两种或多种文学之间在题材、思想、书籍或感情方面的彼此渗透。基亚的工作更加与其研究内容的多样性适应,因此,文学比较的定义也被确定为国际文学关系史。正是基于上述基础,成就了比较文学的学术发展。

  2、美国学派对“比较文学”的定义。

  人文科学在对其基本原理进行定义时,都会注重寻找客观、科学的表述方式,在比较中不断被修正,不断实现自我发展,比较文学定义给出在国际学术宏观视域下,体现其相对客观性、科学性和自洽性。在世界第二次大战后,文化交流带来国际学术的发展,法国学派的定义越来越无法满足学术界的要求。1958 年在《比较文学的危机》中,雷纳·韦勒克,来自美国的学者指出巴尔登斯伯格、梵·第根、伽列和基亚所提出方法还没有解决比较文学的基本定义,将陈旧的方法论强加比较文学是极为不稳妥的做法。在雷纳·韦勒克质疑不久后,1962 年在《比较文学的定义与功用》文章中,来自美国印第安纳大学教授亨利·雷马克丰富比较文学定义 :比较文学超出特定国家界限,一方面是文学和其他知识,信仰之间的关系研究,另一方面包括艺术、哲学、社会科学、科学、宗教等。总而言之,比较文学是不同国家文学之间的比较,是人类其他领域与文学之间的比较。尽管从严格意义上,雷·马克没有全面阐述美国学派对比较文学的定义,但韦勒克 1970 年在《比较文学的名称与性质》中对美国学派对比较文学定义的丰富 :比较文学独立于语言学、人种学和政治之外,不限定于某一种方式方法,有意识的将一切文学创作与经验相结合。正如当下研究结果表明,比较的在于事实联系的影响,也在于毫无关系的现象平行中。

  随着频繁的学术交流,法美学派对于比较文学的定义在研究领域上进一步的呈现整合交融的趋势。《什么是比较文学》一书中,法国学者布吕纳尔说 :比较文学是对关系的研究,是有条理的艺术,有条理的对文学进行比较,能够更好的理解人类精神的浓缩精华。批评与哲学的理论视域及价值判断带入了比较文学研究也被布吕纳尔最终接受了。

  对此,美国学者唐纳德·A·吉布斯在综合比较法国学派和美国学派的基础上提出比较文学的定义 :比较文学超越单一民族文学范畴,更加关心不同文学之间的联系,关心不同文学生命全周期过程中的联系,也关心不同文学之间毫无关系中的比较。

  二、国内学者对比较文学的定义。

  国内不同的学者对比较文学的定义也不尽相同。国内首次提到比较文学的是卢康华、孙景尧所着的《比较文学导论》,季羡林先生将比较文学定义 :狭义的比较文学就是将不同国家文学进行比较,广义的比较文学是将文学与包括人文科学和社会科学等其他学科进行比较。《比较文学简编》

  的作者陈挺认为 :超越国家、民族和语言界限的文学比较是狭义的比较文学,通过狭义比较文学,可以找出文学的异同点,进而探索果背后之因 ;广义的比较文学包括文学与其他艺术、与其他意识形态(历史、哲学、政治、宗教等)之间的相互关系的研究。1988 年出版的《中西比较文学教程》,乐黛云等认为 :

  不受语言、民族、国家、学科限制是比较文学的基本属性,从国家角度,比较不同文化之间的关系,从世界的角度来探寻不同文化与不同文学之间的共同规律。《简明比较文学》

  中孙景尧认为 :比较文学是将不同国家和民族进行文学上的比较,或者是将文学和其他学科进行比较。1997 年陈惇、孙景尧、谢天振等在《比较文学》中提出 :将比较文学看做跨越民族、语言、文化和学科的文学研究更加符合对比较文学的人文认识。2002 年在《比较文学概论》中杨乃乔的看法和《比较文学基本原理》中方汉文的看法很相似 :比较文学需要世界性的眼光和胸怀来将不同国家、不同语言和不同文化进行比较,以世界性的眼光来寻找文学之间规律和审美特性,推动世界文学的发展。

  三、结语。

  众所周知,任何学科发展都伴随着定义之争。当今我们所讨论的“比较文学”定义都是在科学的学术理论基础上进行,在关于比较文学定义上关于其定义的丰富,或多或少的推进了文学学科的建设。不同的学者有不同的见解,但对于认同比较文学超越国家、民族、语言和文化。当然,目前对于这一学科定义的解释,最为科学具体的要数曹顺庆老师的观点 :集大成者,吸取众多理论精华,又在这基础上提出了自己独到见解。在以往的学术观点上独具匠心的添加和强调了“跨文明”、“异质性与互补性”,并提出了“文学异质研究”,这无疑是比较文学学术界的又一大闪光点。无疑的,他的学术进步更加鼓励了我们这些后来学习者要更加具有科学创新探求精神去进行比较文学的学习和研究。

  参考文献:

  [1]提格亨 .比较文学论 [M]. 商务印书馆 ,1937.

  [2]北京师范大学中文系比较文学研究组 . 比较文学研究资料 [M]. 北京师范大学出版社 ,1986.

  [3]马法·基亚 比较文学 [M]. 北京大学出版社,1983.

  [4]杨乃乔 . 比较文学概论 . 第 3 版 [M]. 北京大学出版社,2006.

  比较文学论文范文五。

  题目:比较文学的“文学性”。

  摘 要: 自 1921 年被俄国形式主义者雅各布森在《诗学问题》中正式提出之后,“文学性”这一概念一刻也没有淡出文论家们的视野,它总是以各种各样的面目出现在各个流派大潮中。而比较文学的“文学性”一开始就因法国学派主张的“影响研究”而遭到忽视,虽有韦勒克对比较文学“内在性研究”的大声疾呼及新千年后“文学性”幽灵的出现,但比较文学的“文学性”问题仍是众说纷纭、颇有争议,它的肉身复活和理论建构仍需时日。在近年来比较文学研究“回归文本”的呼声中,比较文学力图依托文学性建立学科自身问题域的构想与路径成为学者当下需要思考的问题。

  关键词: 文学性; 比较文学; 文学理论; 回归文本。

  一、“文学性”在文学理论中的缘起及其发展脉络。

  要探讨作为文学研究分支学科之一的比较文学的“文学性”,就先要理顺文学理论中“文学性”的发展脉络。“文学性”这一概念的内涵和外延虽有极大的争议,但它始于俄国形式主义却得到学界大部分学者的认可。罗曼·雅各布森说: “文学科学的对象并非文学,而是‘文学性’,即使一部既定作品成为文学作品的特性。”“文学性”的两个基本范畴是“自动化”和“陌生化”。“‘文学性’也就是打破‘自动化’状态的‘陌生化’,有‘陌生化’就有‘文学性’,没有‘陌生化’就谈不上‘文学性’。”

  自此之后,“文学性”问题,在随后出现的各个流派中备受关注,如兰塞姆的本体论批评、退特的“张力”说、燕卜荪的复理论、布鲁克斯的细读法等。而随后的结构主义由于罗曼·雅各布森的渊源而成为俄国形式主义最直接的继承者和发展者,法国文学理论家茨维坦·托多洛夫曾说过:“形式主义理论是结构语言学的起始。”结构主义用新的方式阐释了“那些使文学之所以成为文学的程式”。俄国形式主义对接受美学也起到了一定的影响,接受美学的主将尧斯认为: “‘文学演变’的形式主义理论无疑是文学史革新中最有意义的尝试。”他主张把关于文学史的理解局限在文学的感知上。到了 20 世纪后期,“文学性”问题在解构主义那里又一次得到关注。这与后现代语境下文化研究的高歌猛进与文学以及文学研究陷入困境不无关系。在此语境下,文学的边缘化趋势日渐明显。2000 年,美国结构主义批评家希斯利·米勒借雅克·德里达的着作《明信片》中的观点断言: “‘电信时代’的变化不仅仅是改变,而且会确定无疑地导致文学、哲学、精神分析学,甚至情书的终结。”但耐人寻味的是,他随后又提到了文学的“永恒”说。而这一“永恒”就是从文学与非文学的关系出发对“文学性”的重新认定。也即是说,在当今世界,分类学意义上的文学可能已偏离人类生活中心,但在宗教、历史、哲学、法律等人文社会科学中,文学的叙事、抒情、隐喻等模式仍在被大范围使用,“到处都可看到‘文学性’的影子在晃动,‘文学性’的作用已深入骨髓、不可分割”。

  总体看来,从诞生之日起,“文学性”便在俄国形式主义、英美新批评、结构主义、接受美学和解构主义的理论框架内往返更迭,虽然内涵时有波动,但它一刻也没有淡出人们的视野,总是以各种各样的面目出现在各个流派大潮中,日久而弥新! 这样看来,作为文学研究分支学科之一的比较文学,“文学性“也应该是其基本属性,但它一百多年来的发展历史所呈现的事实却并非如此: 比较文学的“文学性”几经曲折,到如今仍是困厄重重,难以突围。

  二、“文学性”在比较文学中的缘起及其发展脉络。

  较早意识到比较文学的“文学性”问题的是美国学者雷勒·韦勒克。1958 年 9 月,在北卡罗来纳大学教堂山分校召开的第二届国际比较文学大会上,韦勒克针对法国学派对“影响研究”的长期强调和推崇,指出法国学者“使比较文学成了研究国外渊源和作家声誉的附属学科”。根据这种研究现状,韦勒克郑重提出: “我们必须面对‘文学性’这个问题,即文学艺术的本质这个美学中心问题。”教堂山会议不但标志着美国学派的兴起,而且因为韦勒克在这次会议上提出的“文学性”问题,在一定程度上纠正了法国学派在比较文学研究中的偏差,把比较文学重新拉回到文学的视野内。

  但韦勒克远没有雅各布森幸运。他的“文学性”不久就遭到了美国学派自家的自掘坟墓。仅在三年之后的 1961 年,亨利·雷马克就把比较文学定义为: “比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。”雷马克的定义虽然提出了与“法国学派”截然不同的概念,提出了“平行研究”及“跨学科研究”的主张,但也正是“跨学科研究”使比较文学的“文学性”受到直接的冲击。而他的观点却代表着大多数美国学会学者的观点。虽有随后乌尔利希·韦斯坦因对“跨学科研究”提出的强烈反对,但随着 20 世纪70 年代末欧美人文社会科学领域“理论热”的兴起,比较文学领域的争论渐趋沉寂,法国学派与美国学派学者们的观点日趋接近。正如佛克马所说:

  “论争之后,学者们所主要关心的是理论的探讨和问题的研究。1994 年,美国比较文学学会会长伯恩海默在“世纪转折时期的比较文学”为题的报告中提出扩大文学研究的语境,将文学研究扩大到文本赖以产生的语境的言论又直接把比较文学引领到泛文化研究的道路上。所以,“第 14 届国际比较文学学会年会( 1994,加拿大) 给人最深的总体 印 象 就 是 文 学 研 究 被 文 化 研 究 所‘淹没。更重要的是,伯恩海默的报告对此后十多年的国际比较文学发展产生了直接而重要的影响。随后的 15 届大会( 荷兰莱顿,1997) “作为文化记忆的文学”,16 届大会( 南非普列陀利亚,2000) “多元文化主义时代的传递与超越”,17 届大会( 中国香港,2004) “身处边缘: 文学与文化中的边缘、前沿与首创”等基本沿袭和传承了伯恩海默的衣钵,在比较文学的研究中,文化当道,“文学性”似乎已寿终正寝,淹没于人类的历史记忆中。

  三、新千年后比较文学“文学性”幽灵的出没。

  比较文学的“文学性”和文学理论中的“文学性”本是一母同胞的兄弟,但两者的命运却是如此迥异,在理论更迭中,文学理论中的“文学性”虽有时会夜衣潜行,但却一直没有淡出人们的视野,虽说与俄国形式主义的“文学性”偷换了概念,但总是会时不时引起人们的关注,并在解构主义的世界中大放异彩,“渗透在社会生活方方面面并在根本上支配着后现代社会生活运转的话语机制”。

  但比较文学的“文学性”却是命运多舛。自 20世纪 70 年代起,比较文学的“理论转向”使比较文学偏离了文学的研究属性,比较文学与其他学科之间的学科界限日渐模糊。“文学性”在比较文学中成为一种久远的记忆。但随着新千年的到来,比较文学的“文学性”似乎又从幽闭的棺木中复出,如幽灵般晃动在人们的视野中。先是上世纪末( 1998 年 6 月 13 日) ,在罗马萨比恩扎大学组办的主题为“比较文学文化史———老学科、新方向”的学术讨论会上,亨利·雷马克宣读了题为“比较文学: 再次处于十字路口”的报告,在报告中,他检讨了自己 1961 年提出的比较文学定义所引起的种种后果,并特别强调了文学性在比较文学中的重要地位,“既然是文学作品,最终还是需要作出文学性的全面评价。”然后是新千年后几届国际比较文学大会风向标的明显改变: 第 18 届大会( 巴西里约热内卢,2007) “超越二元对立: 比较文学的断裂与位移”,第 19 届大会( 韩国首尔,2010) “扩大比较文学的边界”,第 20 届大会( 法国巴黎,2013)“比较文学作为一种批评方法?”从字面上隐没了“文化”这一统摄比较文学十多年的概念,并在主题选择上出现了向比较文学本体研究回归的迹象。

  从这两者看来,历经半个世纪,比较文学似乎回归到了当代发展的起点,“文学性”似乎也可以名正言顺地复活,一切皆大欢喜,但现实情况并非如此乐观。

  四、比较文学“文学性”肉身复活的困境。

  十年来,虽有比较文学“文学性”幽灵的时隐时现,但如果说它能像文学理论的“文学性”那样,在后现代的语境下“高奏凯歌”,恐怕还为时尚早。

  一是既然比较文学中的“文学性”最早由英美新批评的雷勒·韦勒克提出,那这一“文学性”概念应和文学理论中第一次提出的“文学性”概念同出一宗,与“陌生化”和“自动化”有关。但何为后现代语境下比较文学的“文学性”概念? 是因袭形式主义,还是肯定解构主义者乔纳森·卡勒的“文学与非文学的关系问题”,还是另有其他? 这些都是需要厘清的问题。保罗·德曼把文学性和修辞学联系起来,“文学性,即那种把修辞功能突出于语法和逻辑功能之上的语言运用,是一种决定性的,而又动摇不定的因素。”徐新建教授在第十届中国比较文学年会上指出,“‘回归文学性得回到创始者雅可布逊’的起点似有局限,对‘文学性’的梳理应该追溯到人类文明本相的基点上去”。二是学者对比较文学研究对象及研究方法的莫衷一是。

  作为《一门学科的死亡》的作者,斯皮瓦克认为新型的比较文学应是去政治化的并应结合区域研究,去政治化这一概念应是一种乌托邦的美好理想,我们姑且不论,但区域研究似乎与雷马克 1961 年在《比较文学的定义和功用》中提到的“跨学科”如出一辙,而“跨学科”却是雷马克深感窘迫,并在几十年后重新加以说明和纠正的提法。而斯皮瓦克的“跨越边界”更是自 1970 年代后西方主流论述的多元文化观点。至于文学性问题,斯皮瓦克在写作《一门学科的死亡》的 2003 年认为文学的特点在于使用比喻性语言( figurative language) ,而“以语言为本的文学研究”在想象力上的训练,则特别有助于跨越自我与异己之间的鸿沟,通向“未来的友谊”。但她 2006 年在北京清华大学受访时,却改口说新比较文学“仅仅局限于文学是不可能的了,也不再是理想的了”。作为在 2014 年下半年才有中译本的《一门学科的死亡》来说,它应是对比较文学阐释的较新文本,在其中我们虽然找到了“文学性”的坚定论述,但随后事态的发展却又不是那么尽如人意。中国的比较文学近几年发展迅猛,在国际上也产生上一定的影响,但在中国比较文学界,对“文学性”的去留问题也是众说纷纭。谢天振先生在 2000 年展望新世纪中国比较文学研究时,便明确提出文学性是“比较文学研究的生命线”。而乐黛云教授在 2002 年《我的比较文学之路》一文中写道: “比较文学的根本目的就在于促进文化沟通,避免灾难性的文化冲突以至武装冲突,改进人类文化生态和人文环境。”这两个中国比较文学界的泰斗在同一时期针对同样的问题却存在较大的分歧。综上所述,“文学性”

  幽灵虽欲借尸还魂,但现实却是前途莫测。

  五、比较文学中“文学性”现身的构想与实践。

  从某种意义上来说,人们对文学性的种种争议表明比较文学正在力图依托文学性建立学科自身的问题域,通过对文学性的批判和反思推进学科富有成效地发展。但在后现代的语境下,在林林总总的主义包围中,回归“文本”,突显“文学性”的问题显然远远复杂于韦勒克面对法国学派时的问题。面对后现代语境下纷繁复杂的形势,我们不可能重新完全回到新批评的文本细读来彰显文学性,但对过去或现存的一些理论和实践的智性思考,也许会对比较文学的发展有着积极的启发意义。

  第一是阿·瑞恰兹和彼得·布鲁克斯的语境理论。瑞 恰 兹 认 为,“在 这 些 语 境 中,一 个 项目———典型情况是一个词———承担了几个角色的职责,因此这些角色就可以不必再现。于是,就有了一种语境的节略形式……当发生节略时,这个符号或者这个词———具有表示特性功能的项目———就表示了语境中没有出现的那些部分”。虽然瑞恰兹语境理论在当时的应用是文本细读,但此中却包含了厚重的文本“被建构”的理论前提,这也使我们在具体语境下关注文本提供了理论上的依据。也即是: 即不放弃文本所处的语境,更不放弃文本,使语境成为文本阐释的有力依托和根据。着名比较文学教授彼得·布鲁克斯针对伊格尔顿对文学的政治和意识形态维度的强调也提出了自己关于语境的理论: “在号召用‘意识形态的、文化的、制度的语境’对文学进行语境化时,我们应当记住,文学自身即是一种制度。……即,认识到即使‘文学性’不是如雅各布森等人宣称的那样存在于对语言的文学性使用的本质中,但它也是世界范围内文学的立场、目标和制度性声称的一 部分”。布鲁克斯的论断中隐含了对文本“文学性”的关注在回归文本的趋势中转化为对具体语境下文本关注的概念。此处的语境非过去意义上的语境,而是“文学的制度性历史”,是文本的“前景”,由此便成为文本意义本身的一部分。所以,语境不是通过对作者发生影响而在文本中留下的时代痕迹,而是构成和生产了文本,也即是文本的生成有赖于与其他文本间的互动与转换,包括历史、政治、社会、文化等“语境”。这样比较文学的研究重心和思路就发生了根本性的变化。文本及“文学性”在包括历史、政治、社会、文化等构成的“语境”中得以突显。既承认了现在的“文本”是接受了解构主义阐释过的文本,也承认了文本的“被建构性”,承认了语境对文本意义的重要性。

  第二是在新历史主义“文化诗学”基础上发端的中国文化诗学理论。美国新历史主义的代表性人物斯蒂芬·格林布拉特教授在 1986 年提出的文化诗学概念虽因自身理论的局限而最终被文化研究的浪潮所淹没,但新历史主义跨学科整体性的研究方法及将文学文本放置于历史语境中阐释的方法在“嫁接”到中国土壤之后,形成了具有中国特色的“中国文化诗学”。童庆炳教授在提到中西诗学的比较研究时指出,“在中西诗学的比较研究视野中,我认为必须重视文化诗学等问题”。因为“文化诗学作为一种沟通‘内部研究’‘外部研究,的视角具有不可取代的价值”。童庆炳教授认为“文化诗学”具有以下五种品格: 第一,双向拓展,一方面向宏观的文化视角拓展,一方面向微观的语言分析的角度拓展; 第二,审美评判,即用审美的观念来评判作品; 第三,就是将此前美国人韦勒克对文学研究所划分的文学的语言、结构等“内部研究”与社会历史文化等因素的“外部研究”加以贯通; 第四就是关怀现实; 第五是跨学科的方法。这样,通过在比较文学研究中引进“文化诗学”的理论及研究方法,法国学派缺乏对“文学性”关注的历史学及国际关系史的研究方法,美国学派因“新批评”影响而只关注作品的语言、文本结构及审美,从而过分强调“文学性”的研究方法及其因“跨学科的研究”而使比较文学中出现泛文化倾向的研究方法均得到有效的整合和沟通。

  第三是国外一些大学的具体实践。现在美国一些大学的比较文学学科设置开始将文学理论与某一语种的文学相结合( 如“比较文学与英国文学”“比较文学与德国文学”“比较文学与中国文学”等) ; 而在此之外再加第二语种的文学加以辅助。文学理论与第二语种的文学均以“方法”“思路”“视角”的角色出现,为进入或重新审视具体语境下的文本起到启发和观照的作用。这未尝不是一种在后现代理论大潮下将文本与理论结合的较好尝试。这样一来,在不放弃理论和文化的前提下,比较文学的“文学性”中心地位也得以强调和彰显。

  参考文献:

  [1] Lee T. Lemon and Marion J. Reis. Russian FormalistCriticism: Four Essays[M]. Lincoln: University of Ne-braska Press,1965: 192。

  [2] 姚文放. 文学性: 百年文学理论的现代性追求[J]. 社会科学辑刊,2007( 3) : 208。

  [3] 茨维坦·托多洛夫. 俄苏形式主义文论选[M].方 珊,等,译. 北京: 中国社会科学出版社,1989: 5。

  [4] 乔纳森·卡 勒. 结构主义诗学[M]. 盛 宁,译. 北京: 中国社会科学出版社,1991: 16 -17。

  [5] 罗伯特·尧 斯. 走向接受美学[M]/ /接受美学与接受理论. 沈阳: 辽宁人民出版社,1987: 42。

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]英语广告语的特点与翻译原则
这是一篇关于英语广告语的特点与翻译原则的文章,掌握广告语的语言特点和翻译原则将有助于目标语读者了解产品功能,诠释...[全文]
[人文社科]基于跨文化的旅游英语翻译原则
这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译,我们应尝试从读者的主观性理解以及本地...[全文]
[人文社科]中国传统节日中秋节的英译
这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译,是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译...[全文]
[人文社科]高职英语翻译教学中的问题与提升措施
这是一篇关于高职英语翻译教学中的问题与提升措施的文章,为了提升英语翻译教学的有效性,教师要不断地提升自身的综合素...[全文]
[理工论文]在现代城市建设中测绘工程中的作用
这是一篇关于在现代城市建设中测绘工程中的作用的文章,要需不断对测绘技术、测绘设备进行研究开发,不断革新,只有这样...[全文]
[理工论文]农业综合水利项目建设管理问题与解决措施
这是一篇关于农业综合水利项目建设管理问题与解决措施的文章,一定要提高设计人员对水利工程项目建设规划设计的重视度...[全文]

热门标签