Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 文学理论 >

基于目的论浅析儿童文学翻译——以《夏洛特的网》为例

作者:2017-06-02 16:58文章来源:未知

  儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重要途径,非常有利于儿童的成长。随着国家的国际化,文化交流越来越多,儿童文学的翻译也因此越来越重要。然而,目前儿童文学翻译还未受到足够的重视。一方面,大量的文学作品被翻译为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。我们都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译法是不够的。因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。一般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。在翻译时要充分了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅读水平。本文将以儿童文学作品《夏洛特的网》为代表探索如何使用目的论进行翻译。

  一、理论框架

  目的论由汉斯·弗米尔提出,20世纪70年代在德国得到发展,其核心概念是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。目的原则是指所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则是指译文应语内连贯。忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于原文。忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。

  目的论认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。

  二、《夏洛特的网》译文选词对比分析儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对《夏洛特的网》进行了翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译策略和理论。二者译文具有很大的研究价值。比如,康馨的版本风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。康馨的版本是《夏洛特的网》最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。

  下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。

  例1: "Well," said her mother," one of the pigs is a runt. It's very small and weak,and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."

  任溶溶译文:这个嘛,她妈妈说,有一只小猪是落脚猪。它太小太弱,不会有出息。因此你爸爸拿定主意不要它。

  康馨译文:有一只猪很瘦小,母亲说,又瘦又弱,看来长不好;所以你爸爸决定干掉它。

  在这个例子中对“mother”这个词康馨译为母亲,任溶溶译为妈妈,显然,译为妈妈更符合儿童的认知水平,及阅读所能接受的能力。此外,任溶溶译文中的落脚猪一词也比康馨译文中瘦小一词更生动,更贴近语境。任溶溶的选词更好地使用了目的论中的目的原则。

  例2Tears ran down her cheeks and she took hold of the axand tried to pull it out of her father's hand.

  任溶溶译文:泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,打算把它从爸爸手里夺下来。

  康馨译文:眼泪顺着她的双颊往下流,她抓住斧柄,打算把斧子从父亲手中夺过来。

  在这一例子中,任溶溶将“tears”译为泪珠比康馨译为眼泪更加形象,“cheeks”译为脸蛋也比双颊更好理解,更符合儿童语言习惯。

  以上这种例子在任溶溶和康馨的译文中还存在很多处,比如“But this is different. A little girl is one thing, a little runtypig is another.”这句中的“different”一词,任溶溶译为两码事,而康馨译为相提并论。显然译为两码事更符合儿童读者的理解水平。

  三、总结

  任溶溶和康馨对《夏洛特的网》翻译的两个版本存在很大差别,尤其在选词方面,任溶溶更加关注翻译的目的语读者的阅读习惯和阅读水平,遵循了翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则,而康馨的译文虽然遵循了连贯原则、忠实原则,但没有遵循目的原则,翻译时没有充分考虑儿童的阅读习惯,导致译文不够生动形象。因此可以看出,翻译的目的论在儿童文学翻译中非常适用。

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]英语广告语的特点与翻译原则
这是一篇关于英语广告语的特点与翻译原则的文章,掌握广告语的语言特点和翻译原则将有助于目标语读者了解产品功能,诠释...[全文]
[人文社科]基于跨文化的旅游英语翻译原则
这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译,我们应尝试从读者的主观性理解以及本地...[全文]
[人文社科]中国传统节日中秋节的英译
这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译,是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译...[全文]
[人文社科]高职英语翻译教学中的问题与提升措施
这是一篇关于高职英语翻译教学中的问题与提升措施的文章,为了提升英语翻译教学的有效性,教师要不断地提升自身的综合素...[全文]
[理工论文]在现代城市建设中测绘工程中的作用
这是一篇关于在现代城市建设中测绘工程中的作用的文章,要需不断对测绘技术、测绘设备进行研究开发,不断革新,只有这样...[全文]
[理工论文]农业综合水利项目建设管理问题与解决措施
这是一篇关于农业综合水利项目建设管理问题与解决措施的文章,一定要提高设计人员对水利工程项目建设规划设计的重视度...[全文]

热门标签