Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 文学理论 >

浅析沈祖芬翻译的阐释学研究——以《绝岛漂流记》为例

作者:2016-03-29 15:50文章来源:未知

  1 引言

  姚斯沿着解释学的基本思路,认为读者之维是作品意义的生命,文学作品是在通过读者互动才拥有。常新的持续的视野经验,其实现方式是“视域融合”。读者将自己的期待视野带入理解过程是不可避免的,也是必须的。读者的角色,可以根据不同的历史环境或个人环境,以不同的方式来实现。

  清末民初,文人志士的先在理解中压倒性的内容,莫过于扶江山于既倒的救亡图存意识,而这种意识又成为一切社会活动浓重的背景。以天下为己任的文学从业者们即使不走科举入仕的道路,译书、著作依然关怀着国家民族大业。翻译文学作品中,总希望通过塑造人物,对国民有所激励、警醒或者开化。

  2 从顺从的羔羊到勇敢闯荡者

  为着启蒙民众,促进新民的目的,梁启超不但发表众多文论,还亲自操持尚未娴熟的日语,翻译十五小豪杰。在众列强对中国虎视眈眈,危机四伏的时代,鼓舞勇武精神,图强自救势在必行。知识分子中的翻译者大多也参与到启蒙文明的努力当中,推动自下而上的现代变革,以图救亡。沈祖芬译书的启蒙教育功能显而易见,谓教科书中能实施教育者首推是书。同样,这本书被寄予激励中国少年的期望。他们是危难中国未来的希望。

  为了符合鲁滨逊勇敢无畏的期待,沈祖芬的译作在原作的基础上做了相当的创造性删减,删掉了许多岛上的生活。事实上,沈译本是鲁滨逊历险系列小说的第一第二两部的节译,相比原作,漂流冒险主题得到强化,而绝岛生活的内容遭到大量删减,包括绝岛求生技能。可见,沈祖芬所强调的教育功能在勇敢开拓的精神层面,而不是微观的自然地理知识或野外求生的生活技能。(有趣的地方是后者才是卢梭认同该小说为优良教育教材的地方所在。

  事实上,原著中的鲁滨逊也许并不如译者沈期待的那样向未知的世界进发,勇往直前、义无反顾。相反,至始至终鲁滨逊都以上帝柔顺的羔羊模样示人。在风浪中,在荒岛上,常常内心充满恐惧、悔恨、犹豫。他从未打算主动漂流探险,而是海难迫使流落荒岛。在仰望上帝不停地祈祷中,让渺小而无力的自己有所依靠。所以,沈译本对原作中重要的宗教信仰、领悟基本完全删去。沈祖芬把鲁滨逊每天虔诚读圣经,和上帝心灵交通的场景译为巧得圣经一册,后展而诵之,津津有味。在遇见风浪时,鲁滨逊想到了父亲,他的忏悔的畏惧中很大程度上是对上帝和教义的敬畏,认为这是一种惩罚。对于激励中国勇武之心的无助的事,沈君基本都是选择尽悉删改。

  3 从个人中心主义者到重孝爱亲者

  鲁滨逊要作为国人学习的楷模,必须不违背中国传统的基本道德,不引起反感。沈祖芬在翻译中很小心地处理鲁滨逊的形象,使他既勇敢坚韧豪迈又重孝爱亲心怀仁义,以便更容易被国人接受。

  在原著中,鲁滨逊可谓是典型的个人主义者,他冒险出海做生意的选择更多是基于自己的理想与爱好,并没有将父母家人放在第一优先的顺序上,也非为国家民族大义。中国有古话,父母在,不远游。可鲁滨逊不顾父亲劝阻,不辞而别。作为儿子,未能尽赡养父母的责任,甚至父亲去世时,也未能在身边养老送终。更有违人情的是,甚至没有表现他有任何悲痛。在中国文化中,这可谓是大不孝,为百善孝为先的道德标准所不齿。因此沈译本在鲁滨逊出发前加添这样的心理描写!幸余年方富,暂离膝下。罔极之恩,图报将来,犹未为晚。惟亲年垂老,恝置远游,悲从中来,不觉流涕,父亦黯然。而行期迫近,数礼拜后,即拟束装就道。不能聆父母训矣,静言思之,不觉抚膺浩叹"。这样一来,鲁滨逊的出海变成了不忍、不舍、不得不离开,而且他尚未离家便思量着以后要如何好好补偿和报答,成功化身为一个仁至义尽的孝子。

  在第二章还增加了生意获利,原作提及鲁滨逊做生意的资本的三百磅是他在伦敦卖了前期生意获利金砂五磅九两得来的。沈祖芬也许觉得看不下去,身在外,只顾着滚动利润,简直忘了父母。于是曲笔改译为把这些钱寄回家了。金砂五磅九两寄家,藉慰父母之心"。出门不舍,而也时时心系高堂,才符合孝义的逻辑。

  在鲁滨逊经历险阻几十年后终于获救回家后,父亲已死,并未描述他作为人子有任何悲痛。妻子死的时候,他也一样,未有什么悲痛。如果直译,鲁滨逊难免有冷漠、无情、不孝的嫌疑,完全不符合中国的道德审美。沈祖芬禁不住代为渲染他应有的悲痛,一无所事,终日彷徨,形容枯槁,众皆呼余为废物。水浒的梁山好汉,虽然身为草寇,仍被称道,他们个个都忠孝义气毫不含糊。可见要作为英雄推崇,孝义崇高必不可少。

  4 从冷漠的殖民者到仁义雅士

  儒家文化仁义礼智信五常中,仁处于首位。推崇仁爱,憎恶残忍和杀戮。这一点,在影响最大的释儒道观念中都如此。影响广泛的佛教文化,更是禁制杀生。

  鲁滨逊虔诚的清教徒背景,使他坚守工作是天职的观念,要!获得一切能够得到的东西,节省一切能够得到的东西。世界很容易被他分为!有用的东西"和!没用的东西。他也坚信他对身边一切东西的不证自明的所有权和处置权。所以他以有用和无用为标准的处置方式与仁义礼智信的标准有时会产生强烈的冲突。他对拥有感情和感受的动物的处理完全不带仁义的人情味。鲁滨逊在岛上看到一只狮子,远处的狮子并未攻击他们,但鲁滨逊用先进的武器打伤了它,它逃跑时,毫不留情地杀死了它。鲁滨逊给自己射杀合理性最主要的根据就是它是!无用的东西。相比之下,狮子的生命微不足道。此外,鲁滨逊和星期五,在猎杀一只熊时,通过折磨它取乐,!把熊引诱到树上,使它进退维谷",正是熊的痛苦和惊恐能使他们快乐!哈哈大笑。之后!,把枪口塞进它的耳朵,一枪就把它打死。

  对于自己养的宠物,鲁滨逊也没有显示温情。他认为自己养的猫生仔太多,毫不手软地枪杀或者水溺那些小猫仔。害怕鹦鹉逃走,他还剪掉了他们的翅膀。原著中,鲁滨逊通过跟上帝交通,似乎赋予了自己以文明者身份杀戮野生动物的权利这在中国的伦理逻辑中是无法支持的。在中国也有杀死动物的英雄,比如著名的打虎英雄武松,可是前提是大虫为害一方,伤人性命在先,武松本人也为它所拦。而武松三拳就打死了老虎,并没有以折磨它为乐。

  5 结论

  晚清时的文学翻译作品,少有不删改的。节译、改译、译叙夹杂非常普遍。沈祖芬翻译的绝岛漂流记也不例外。但是从阐释学的角度,把晚清语境、晚清读者的先在结构、期待视野纳入考虑,才能认识,这才是最正常的做法。千年以来,治国平天下为己任的传统文人,无法不在翻译时曲笔发力,这样才能更有效地实现以西方为楷模,开化新民的目的。同时,沈祖芬自己也是传统中国文化中成长的知识份子,对于鲁滨逊违背儒家道德价值体系的举动进行删改,才容易为中国读者接受,即:一个勇敢无畏者、重孝爱亲者、仁义友爱者。

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]英语广告语的特点与翻译原则
这是一篇关于英语广告语的特点与翻译原则的文章,掌握广告语的语言特点和翻译原则将有助于目标语读者了解产品功能,诠释...[全文]
[人文社科]基于跨文化的旅游英语翻译原则
这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译,我们应尝试从读者的主观性理解以及本地...[全文]
[人文社科]中国传统节日中秋节的英译
这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译,是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译...[全文]
[人文社科]高职英语翻译教学中的问题与提升措施
这是一篇关于高职英语翻译教学中的问题与提升措施的文章,为了提升英语翻译教学的有效性,教师要不断地提升自身的综合素...[全文]
[理工论文]在现代城市建设中测绘工程中的作用
这是一篇关于在现代城市建设中测绘工程中的作用的文章,要需不断对测绘技术、测绘设备进行研究开发,不断革新,只有这样...[全文]
[理工论文]农业综合水利项目建设管理问题与解决措施
这是一篇关于农业综合水利项目建设管理问题与解决措施的文章,一定要提高设计人员对水利工程项目建设规划设计的重视度...[全文]

热门标签