Hi:欢迎来到中国论文网   登 陆 | 注 册
分享到:0

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 语言文字 >

“动态对等”视角下《檀香刑》的英译本分析

作者:2016-03-07 10:20阅读:文章来源:未知

  1.引言

  尤金•奈达是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,其“动态对等”思想对翻译界的影响巨大。奈达首先对“翻译”做了解释,认为翻译是从意义和形式上对原文信息进行最贴近和最自然的再现。奈达认为译者在翻译中应遵循四个优先原则,即语境一致优先于词语一致、动态对等优先于形式对应、口语优先于书面语、读者使用和接受的形式优先于传统上更有声望的形式。奈达在这四个优先原则的基础上提出了“动态对等”思想。因此,符合四个优先原则是符合“动态对等”的重要前提。

  《檀香刑》是莫言的代表作之一,莫言历时五年才完成此力作。小说中充满了血腥暴力,人物形象鲜明,各具特点,情节扣人心弦,尤其是对种种行刑情节的描写,恐怖之余不乏对封建统治的抨击。作为莫言的御用翻译,这部作品也是葛浩文的最新译作。“他的小说有的不好翻译,不是说文本本身,比如说,他的《檀香刑》,我要翻译那些残忍的、强迫的、杀人的场面。我是一定要翻译的。”(葛浩文,2014:261)作为目前中国文学英译的首席翻译家,葛浩文在出版界享有崇高的声誉,被视为高质量译本和良好市场效益的保证。

  在翻译中要做到完全自然晓畅谈何容易,尤其如果原作是一部文学杰作的话——因为真正的杰作必然会深刻反映并有效利用其写作预言的习惯用语能力和语言天赋。这样,原作对整个源语资源的有效利用给翻译带来了特殊困难,译者不仅要与这些困难做斗争,还要在接受语中找出对应的等值物。尽管如此,我们还是应该努力,争取做到“意义和风格”兼得,毕竟于任何一条信息而言,两者都是密不可分地结合在一起的。(谢天振主编,2008:46-48)《檀香刑》是一部文学巨作无疑,那么葛浩文的英译本Sandalwood Death 是否做到了“意义和风格”的兼得呢?

  2.四个优先”原则为切入点

  奈达在论述四个优先的同时,提出了“动态对等”的思想,认为翻译对等应以读者反应或效果为标准,译文读者对翻译文本的感受应与原文读者对原文的感受基本相同。因此,对四个优先原则的贴切对于符合“动态对等”至关重要。

  2.1 语境一致优先于词语一致

  奈达认为,由于信息的内容占据首要的位置,要给予涵义以优先,因此在翻译时对个别词语的翻译要注意其是否符合上下文的语境。尤其是在文化背景有很大的不同,以及语言形式上的差异,将源语言翻译成译入语时,要考虑一些词语译成译入语后,译入语读者是否能接受。

  (1)他随便找个茬子就够咱爷们喝一壶了。

  It would not be hard for him to find an excuse to make ourlives difficult.

  乍一听“喝一壶”似乎是喝杯茶或喝杯水,但其实不然,“够呛”和“够你受的”等与“找麻烦”的意思类似,如果不把这个词所暗含的涵义翻译出来,英语读者会感到费解。但试想一下,如果加用注释翻译,再进行解释其有“找麻烦”之意,却又显得冗杂。而且,由于很难联想到“喝一壶”与“找麻烦”之间的联系,采用注释翻译会让人更困惑。因此,葛浩文在此处将其译为“make our lives difficult”不失为一种聪明的译法。

  (2)好男儿流血不流泪,是大英雄怎能儿女情长。

  A true man can spill blood but not tears; he must notsacrifice his manly virtues for the love of family.

  在汉语中,由于受种种文化的影响,“儿女情长”被大多理解成过分地注重于爱情,殊不知其含义中还包括亲情。根据上下文的语境,由于孙丙和眉娘是父女关系,所以在这里所指的“情”不是爱情,而是亲情。从另一个角度说,如果译者将此处的“儿女情长”仅仅译成“love”“affection”等词语,却又太泛泛了。所以,译者在翻译此处时将其译成the love of family是非常合适的。

  2.2 动态对等优先于形式对应

  奈达认为,如果从译入语的接受者的角度来考虑,翻译的可懂度比其形式更重要,可懂度不仅仅指的是词语的可理解性和句子的语法结构,还应包括信息对接受者的整个影响。因此在翻译时,在考虑源语言的形式时,更应考虑信息的传达是否是可接受的。

  (3)他那一贯的如门板一样舒展挺直的腰板,古怪地佝偻起来了。他那一贯的喜笑盈盈的脸可怕地抽搐起来了。他那一贯的如马尾般潇洒的胡须,如瘦驴的尾巴一样凌乱不堪了。他那一贯的清澈明净、锐利无比的眼睛,变得晦暗而迟钝。

  His back, which had always been as stiff and straight as aboard, was strangely hunched; his normally smiling face twitchedhorribly. The beard, once lush and full as a stallion’s tail, lookedmore like the scraggly appendage of a donkey. And his eyes,usually bright and keen, were now clouded and dull.原文中用了四个“一贯”,汉语中的排比句有加强语气的作用,然而在英语中词语的不断重复看起来会更加单调,而为加强语气更多采用的是句式结构的一致。因此,葛浩文在翻译此处时,采用的就是相似的句子结构,分别用“which had always been”、“normally”、“once”和“usually”来代替,这样使译文既不失原语的语言色彩,又能够被译入语的读者所接受。

  2.3 口语优先于书面语

  奈达认为,在《圣经》翻译中,听《圣经》的人多于读《圣经》的人 ;《圣经》常用于集体场所,在公众面前朗读 ;有些国家经常在电台广播、电视中安插《圣经》演讲节目 ;有些地方的人看书的习惯是一面看一面念出声来,因此对口头形式提出了很高的要求。不仅在翻译《圣经》时是如此,在翻译其他文学作品中亦是如此。在翻译中如果把语言的口头形式优先于书面形式,这样的译文不仅能被人听懂,必定也能被人看懂。

  (4)罢了,这样的憨人,由着他睡去吧!

  To hell with him! Let the dullard sleep!

  在此句的翻译中,“To hell with him”是一句常用的口语。意思是“让他见鬼去罢”。以此句来译原文中的“罢了”,不仅译出了原文人物眉娘的语言特点,更译出了眉娘对其丈夫赵小甲的讨厌与厌恶。试想,如果将原文的“罢了”译成“Let it go at that”,或是“Forget it”,译文会损失掉多少韵味呢?

  2.4 读者使用和接受的形式优先于传统上更有声望的形式

  奈达在阐述这一原则时认为,在《圣经》翻译中,译者还应考虑听众或者读者的类型,即在非基督教徒和基督教徒之间,非基督教徒应作为考虑的重点 ;25 岁至35 岁的人所用的语言应优于老年人或小孩的用语 ;或者女性用语优于男性用语。因为这些人是受众的大多数,如果这些人都可以接受的译本,便可以被大多数人所接受。这也就是说,读者使用和接受的形式应当放于首要位置。

  (5)(吓煞奴家也!)到后来,俺亲爹被抓进南牢,俺公爹给他上了檀香刑。(俺的个亲爹呀!)

  (I was scared witless!)In the end, my dieh was taken to South Prison, where my gongdieh’s sandalwood death sealed his doom.(My dieh, who gave me life!)

  此处,在处理“爹”与“公爹”的翻译时,葛浩文没有采用传统的译法将其译成“father”和“father-in-law”,而是将其译成“dieh”和“gongdieh”,这种译法除了给人一种新颖和出乎意料的感觉之外,更体现了原文的语言特色,让读者可以感受到书中人物的语言特点。在Sandalwood Death 这本书的最后,葛浩文列出了一些书中专有名称翻译的对照表,其中还包括了例如“炕”“少爷”“师傅”“员外郎”等一些带有中国文化色彩的名称翻译,其采取音译的方式以保留中国文化的语言特色。

  3.结语

  本文从奈达的四个优先原则的角度,对比分析了《檀香刑》与其译文。从奈达在四个优先原则的论述中,我们可以充分看到其对读者的重视程度。而葛浩文也曾说过“我认为一个做翻译的,责任可大了,要对得起作者,对得起文本,对得起读者,我要多想的话,恐怕早就放弃了,所以我不大去想这些问题。我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者。”(季尽,2009)对此,我们可以看出,奈达和葛浩文在对读者认识的观点上是一致的,通过对其译文的分析,我们也可以看到葛浩文的译文也充分达到了四个优先原则的要求。鉴于葛浩文的译文达到了四个优先原则的要求,可以说是符合“动态对等”这一思想的。文学翻译不仅考验一个译者的翻译功底,更体现其文学造诣。通过分析葛浩文的译文,不难看出其将翻译理论真正融入到实践中,更可以体会到他对文化的尊重与保留。

最近相关

最新更新

热门推荐

[农工经济]对基层国土执法中的困境进行研究
一、基层国土执法困境的既有解释 由于人多地少的基本国情,中国施行最为严格的土地管理制度,通过土地用途管制等手段...[全文]
[农工经济]对加强电力财务预算管理途径进行分析
结合现如今的发展状况而言,电力企业的财务管理只是整个电力企业的一个组成部分,拥有自身的属性。由于它能够在电力企...[全文]
[农工经济]对家纺产业的电商人才培养模式进行分析
产业集群是指在某领域内互相联系的、所处位置集中的公司和机构集合。 产业集群可以向下延伸至销售渠道和客户,可以侧...[全文]
[语言文字]《老人与海》译本的翻译美学
引言 中西方文化交流的一个重要过程就是各种文学作品的传播,为了促进文学作品的传播,需要对不同的语言进行翻译。翻...[全文]
[语言文字]《论语》“可“可谓”的被动语义研究
被动句是指主语与谓语之间的关系是被动关系,主语是谓语动词所表示的行为的被动者,而不是实施者。古汉语被动句式的产...[全文]
[语言文字]浅析外来词的“汉化”和汉语词的“外化”
一、引言 外来词这个概念对汉民族来说并不陌生,早在中古盛唐时期,外来词的大规模引入就引起了学者们的关注。回顾历...[全文]
[语言文字]浅析晚清雅俗两派文学翻译观
一 晚清文学译介的雅俗之辨,客观上包含着从文本内部的译入语、译入文体、译介方式等方面分别对雅俗两派译作呈现方式...[全文]
[语言文字]浅析网络语言在媒体中的使用规范
信息时代,广播电视媒体发生着翻天覆地的变化。面对激烈的竞争,网络媒体发展更是日新月异,多种创新形式的语言表达屡...[全文]
[语言文字]浅析瑶族女字和喃字
瑶族是源于中国的世界性跨境民族,支系繁多,因地域、语言、经济生活、风俗习惯的差异,自称就有勉、优勉金门、史门、...[全文]
[文学理论]当代艺术中的女性主义分析
导言 从 20 世纪 60 年代末开始,随着男性主义的逐渐衰落,在西方艺术领域中出现了一个全新的艺术流派女性主义。在美国和...[全文]
[企业经济]关于企业娱乐营销的问题及对策的研究
1娱乐营销的概述 娱乐营销是一种新型的营销沟通策略,它借助娱乐的元素或形式将产品与客户的情感建立联系,从而达到销...[全文]
[企业经济]关于物业企业管理中团队协作重要性的研究
1物业管理中团队协作的方法 1.1提升团队的凝聚力 古人云:人心齐,泰山移。没有凝聚力,就失去了团队的核心价值一一团队...[全文]

热门标签