Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 艺术论文 > 音乐舞蹈 >

谈晚清传教士中文报刊译述文体沿承与嬗变

作者:2016-12-08 16:31文章来源:未知
  19 世纪由传教士创办的一系列作为传教士言说的话语空间的中文报刊,是除出版书籍、开设学校和医院以外的一种“知识传教”新模式。随着在华传教士办刊模式、刊发内容、发行对象与区域的逐渐扩展,其文体表征也从对中国古典文学形式的模仿走向各具特点的文体呈现。具体而言,早期的中文报刊译述中带有很明显的模仿中国文学传统的痕迹,其突出表现就是对书信体、语录体、史传体、章回体小说写法的运用,即“说—听”模式的因袭。但随着中西文化接触的深入和报刊发展的需要,译述作品在借鉴中国古典文学文体形式的同时,也呈现出改造和趋新的新面貌,比如新闻、小说和寓言的大力译介,加上宗教言说和时政评述,形成了19 世纪后期传教士中文报刊中“报章文体”的基本特征,也在很大程度上推动了中国文学文体形式的发展。
  从文体演变的表现方式而言,19 世纪传教士中文报刊中所体现的主要方式是文体的交叉渗透,比如书信体与新闻体、语录/ 对话体与科技体、诗歌与散文体、小说体与广告体、图像与科技体和小说体的渗透等。其次是文体的融合,即文体间交叉渗透、相互影响而形成一种新文体的现象,比如新闻体与论说体糅合形成的“报章体”,对晚清维新运动产生了重要影响。另外一种方式可称之为“文体的蘖生”,是由某一种基础文体衍生出亚文体的现象,如传统的“布告”在传教士中文报刊中具体分化为“广告”“ 告白”“告示”等不同形态。但整体而言,传教士中文报刊译述文体呈现出的是在中国传统文学文体基础上的突破与新变。
  一、报刊译述文学体制的沿承与突破
  从《东西洋考每月统纪传》(后文中或简称为《东西洋考》)开始,中文报刊以译介西方知识与文明为重点,希望中国人通过了解西方的人文和科学知识,从而消除盲目自傲与排外思想。无论是宣扬教义,还是意图改变封闭思想,以文字为手段的译述都需要以读者受众的接受为核心。因此,报刊译述文体形式受限于晚清诗学传统,其突出表现就是对中国传统文学史传、章回体制的模仿。但报刊这一新载体又使得传统的言说形式出现新变化。
  (一)书信体、史传体新闻
  在现存的39 期《东西洋考每月统纪传》中,从道光甲午年四月刊开始,共刊登了14 封不同内容的书信,以旅居国外的中国人口吻向国内的父母、叔侄等亲朋好友译介西洋教育体制、民主政治、经济贸易和风俗习惯等。书信格式、内容和用语上均遵照中国人书写习惯,以便在地域上或心理上拉近与读者距离。比如:……到那国之时,名称百路,看地方之宽,城邑之美,百姓之盛,市头之闹,色沮言塞。暗想至中国因闻夷人如饿鬼贫贱,甚实堪悯。不期而登岸游巡,城名叫做丽玛。到处瞩眺,细看决疑。屋有顺便,衙有涧长,使知五伦学问最渊。生齿日繁,农商相资,工贾相让。且此地之官员推广立教,使民知礼识仪……
  该信以儿子的口吻向父亲讲述出国旅途见闻。书信开头言辞恳切的思乡心切之言,让人觉得真实,拉近了读者与作者之间的距离。在其后叙述中,主要通过内心对“本国”与“夷国”“小洲”实际情况的对比,来破解中国人对他国的误解,从而希望打破当时国人封闭自守、唯我独尊的观念。此种以书信体来描述见闻的写法实则是一种“新闻化”的手法,扩大了文体运用范围。同时,从《东西洋考每月统纪传》开始,绝大多数传教士主办的中文报刊中都设置“新闻”栏目,译介天下新闻。《东西洋考每月统纪传》从第一期开始就有“新闻”栏目,不仅有英吉利、荷兰、土耳机(土耳其)、葡萄牙、西班牙等国新闻,还有中国当地新闻,如丁酉年二月刊载“广东省城医院”。此类作品主要以向读者传播具有一定时效性和信息性的中国国内或域外新闻为目的,重事实过程,不加评论。在译述手法上,主要是效法中国史传体、古白话小说写作形式,有的先引用《论语》,然后写正文;有的沿用话本体裁,以对话方式来陈述的平铺直叙式:夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人,在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑,在邦必闻,在家必闻,樊迟问仁。
  在广州府有两个朋友,一个姓王,一个姓陈。两人皆好学,尽理行义因极相契好。每每于工夫之暇,不是你寻我,就我访你。且陈相公与西洋人交接,竭力察西洋人的规矩,因性来惯了,情意浃洽,全无一点客套。虽人笑他,却殊觉笑差了。不打紧,忽一日来见王相公说道:小弟今日遇然听闻外国人,纂缉(辑)《东西洋考每月统纪传》, 莫胜快乐。王道:晚生大可取,总有妙才,转环之智,若丧心丧德,后诡设诈,此不可交。陈道:然也,那书的作者,特意推广、行广知识。不亦说乎!二人就拿一篇,《东西洋考》之读。
  此段文字显然受到中国史书影响,模仿传统的语录问对文体,强调该刊“推广、行广知识”的主旨。此种史传式新闻叙述方式在后期报刊中并不多见,而另一种编年史式新闻译述方式却得到沿用,并在此基础上形成了电讯稿文体。在该种译述方式中,只有事件的条陈叙述,没有确定时间,也没有详述原委。闻说暹罗国已发兵进入占城地方,立意相助越南叛乱人民,未知其遇敌南军胜败如何。近闻有越南师船二支,至新加波置买兵械等物,恐其国王失利矣。这应该与办刊传教士注重信息本身对中国社会的影响有着莫大关系。此种新闻译述方式在19世纪70 年代后期报刊中仍然存在,如《遐迩贯珍》中的“近日杂报”栏目、《六合丛谈》中的“泰西近事述略”栏目、《万国公报》中的“各国近事”栏目:佛兰西国有士人,先居澳门,后返本国,掌翻译事务。将中土之礼记,以佛国文字译出刊行。尚有风雅士人,观诗经意义深厚,甚欲译出行世。而现因彼国戎祸多故,犹有待于他日也。乌德王妃,久处英京,现患病甚剧,乃移居乡间,离伦敦十余里。/ 英捐赈印度旅民之银,现至六十万两。/ 暹罗公使奉王命诣英,乘火轮船,由地中海至,九月中旬,驶抵英京。近闻欧洲各国互相增兵, 德国加添兵数以图足兵之计, 俄法等国亦然。诚以足兵以备不虞,亦国政之要务也。/ 前阅西报得悉波斯国日渐改易政令,赖各国相辅而成。近有俄国总兵为波斯按察司,波斯择易律例如俄国。然英国颇不为然,因不从英而从俄。其权属俄恐日后有所妨碍也。
  产生此种电讯稿式译述新闻的原因可能有二:一是由于很多新闻译载自外报,在华传教士很难追踪新闻的所有报道,此种编译方式可谓应时之需;二是报刊容量有限,让中国了解世界的有效方式就是通过文字来广见闻,简明扼要的事实叙述已达到目的。《东西洋考》新闻译述方式对后期报刊产生重要影响的“叙中加议式”具有新闻评论的雏形。这类作品基于客观的新闻事实,试图揭示事实背后蕴含的社会意义,通过阐述观点和看法来让读者感悟世界。《东西洋考》中此类作品旨在宣扬“上帝”权威,通常沿用中国古籍中惯用的“太史公曰、异史氏曰”之类评议方式,在叙述之余通过评论方式点明作者自己观点:去年正月二月之时,中国数省,雷霹雳震地,击毙多人也。英吉利国亦然。雹落,滂沱大雨,击人坏木。率然风骤,遍天若燫熪,然经雷霹雳之处,人兽多有受害也。天地之大主摄雷电焉,又散瘴气,又击恶徒,以示悠儆也。由是观之,上帝全能大操权势,人类岂非宜敬畏之哉。
  此种方式在以宣传宗教教义为主的报刊中仍然存在,如《小孩月报》“教事近闻”:中国圣教书会近接美国圣教书会来信云:本书会之西约三十里,有一贫苦分书之人,其妻欲买盆花几种,以供清玩。苦无余资,乃祈求救主赐卖。一日,忽有人寄银信一函,内藏银票一纸,计洋钱一元,喜不自胜,将原委告与其夫。夫曰:与其将银购好玩之物,何不将此寄于中国圣教书会乎。妻从其言,即将此洋垂交中国。嗟乎,教中人皆能如此,则中国之教会何愁不兴旺乎。这既符合传教士办刊宗旨,也能以温和方式说服中国人。但在《万国公报》等后期综合性报刊中,逐渐发展成为以论说为主的报章时论文体。
  (二)语录体科技散文
  语录体以对话和问答形式记录或摘录他人言论,在戏曲、小说等文体中都能得到呈现和发展。从先秦到明清,语录体随着历史发展发生了一定的变化,与散文、议论文等文体扯上关联。《东西洋考每月统纪传》中共有九篇文章运用语录体的形式介绍西学、有三篇文章运用语录体写广告来推销《东西洋考每月统纪传》。这些对话一般是在好友间进行,且大多是儒学之士,因而读者更觉亲切可信,形式上也比起直接的西学解说和枯燥的论说更为有效。如道光丁酉年七月的“太阳”文章中,以第一人称身份“余”向好友林某求解太阳本质,在“余”与好友的互动中明晓太阳原理。
  在后期的报刊中,《格致汇编》中的“互相问答”、《小孩月报》中的“有奖问答”等栏目也可以看作是该文体形式的延续。在《格致汇编》中,“互相问答”所占比例颇大,尤其是在1876 年至1978 年间,占到当期发文数的一半以上,可以看出该文体形式的受欢迎程度。尽管如此,作为科技译述文章,主要形式还是直陈的散文体:五月望后,彗星显于西北,白光上指,不甚大,亦不甚长。然人民仰见此象,骇疑惶惑,或以为主瘟疫,召水旱,兆兵戈,祸福吉凶之说,在所不免,因而齐镶祈祷之事,亦无所不有。嗟乎,此实不明天文之过也。……惟彗星则形像不等,一首一尾者为常,有首无尾者有之,一首而数尾者有之,其向日而行则尾在后,其离日而行则尾在前。他星运行,虽稍有疾徐,而其常速无甚增减。彗星则向日而行其速渐加,离日而行其速渐减,近日则疾不可言状,远日则徐几于不动,如物之上掷与下坠然。
  彗之体质非厚而实极薄。一中体受太阳之热必发气,其气即于慧体包力大小处泻出,条条直射,意此气泻出之时必有令彗倒退之力,而慧行之方向亦因之变动。一中体发气必对太阳之面,故条条直向太阳正面射出一行。近太阳迅速异常,渐远则渐缓。无论行至何处,皆以首向太阳,尾则背之。一首为太阳所照闪烁于后,遂有此长光,即谓之尾可见,其尾非实体也明甚。一慧尾不能一定有光甚明而尾短不显者,有体甚大而绝无尾者。且慧有一尾而至数尾者不等,大抵一尾者居多。
  这两段文字都是用来说明彗星形成及运行状态,描述较为细致,尤其是对慧首、彗尾及与太阳之间关系的描写虚实、动静结合,信息量丰富,呈现出科技散文的特点。艾约瑟(Joseph Edkins,1823—1905)、傅兰雅(John Fryer,1839—1928)、丁韪良(W. A. P. Martin,1827—1916)、德贞(JohnDudgeon,1837—1901 )、慕维廉(William Muirhead,1822—1900)等来华传教士译者发表的此类描述性散文在西学译介文献中比比皆是,尤其以《格致汇编》这一科技刊物为最,如《格致略论》和《虫学略论》等。
 

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]英语广告语的特点与翻译原则
这是一篇关于英语广告语的特点与翻译原则的文章,掌握广告语的语言特点和翻译原则将有助于目标语读者了解产品功能,诠释...[全文]
[人文社科]基于跨文化的旅游英语翻译原则
这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译,我们应尝试从读者的主观性理解以及本地...[全文]
[人文社科]中国传统节日中秋节的英译
这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译,是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译...[全文]
[人文社科]高职英语翻译教学中的问题与提升措施
这是一篇关于高职英语翻译教学中的问题与提升措施的文章,为了提升英语翻译教学的有效性,教师要不断地提升自身的综合素...[全文]
[理工论文]在现代城市建设中测绘工程中的作用
这是一篇关于在现代城市建设中测绘工程中的作用的文章,要需不断对测绘技术、测绘设备进行研究开发,不断革新,只有这样...[全文]
[理工论文]农业综合水利项目建设管理问题与解决措施
这是一篇关于农业综合水利项目建设管理问题与解决措施的文章,一定要提高设计人员对水利工程项目建设规划设计的重视度...[全文]

热门标签